Contrastive Linguistics
A selective bibliography

This selective bibliography of publications in contrastive linguistics is the result of collaboration between the member research units of the CoLLaTE network. The basis for it was provided by two earlier bibliographies which were compiled independently by Bengt Altenberg (Lund) and Filip Devos (Gent). 

The bibliography has four sections: 

1. Bibliographies
2. Theoretical studies
3. Descriptive studies
4. Alignment of bilingual texts, text encoding, tagging, etc.

To help us update the bibliography, visitors to this site are invited to send suggestions for additions and corrections to dirk <dot> noel <at> UGent <dot> be

1. Bibliographies

  • Dirven, R. & J. Afschrift (1979) A survey of contrastive linguistic analysis in Belgium. Leuven: Acco (Contrastive Analysis Series; 6).
  • Eliasson, S. (1979) A bibliography of contrastive linguistics and error analysis. Nordic Journal of Linguistics 2.
  • Gage, W. W. (1961) Contrastive Studies in Linguistics: A Bibliographical Checklist. Washington D.C.: Center for Applied Linguistics.
  • Hammer, J. H. & F. A. Rice (1965) A bibliography of contrastive linguistics. Washington, DC: Center for Applied Linguistics.
  • Jahr, E. H. (1983) Contrastive studies of Norwegian and other languages: a bibliography. Papers and Studies in Contrastive Linguistics 17: 119-124.
  • Keul, N. C. (1981) A selected, annotated bibliography of English-German contrastive linguistics. Unterrichtspraxis 14: 105-116.
  • Markus, M. & J. Wallmansberger (eds.) (1987) English-German contrastive linguistics: a bibliography. Frankfurt/M: P. Lang.
  • Mukattash, L. (2001) A Preliminary Bibliography of Arabic-English Contrastive Studies. International Journal of Arabic-English Studies 2: 229-239.
  • Overbey, D. (1971) A Selective Bibliography on Contrastive Linguistics, Washington.
  • Sajavaara, K. and J. Lehtonen (1981) A Bibliography of Applied Contrastive Studies. In J. Fisiak (ed.) Contrastive Linguistics and the Language Teacher, Oxford: Pergamon Press, pp. 243-279.
  • Siegrist, L. (1977) Bibliographie zur kontrastiven Linguistik Deutsch/ andere Sprachen 1965-1976, Trier (L.A.U.T.-papers, series B; 33).
  • Siegrist, L. (1977) Contrastive Linguistics Bibliography English/ Other Languages, Darmstadt.
  • Thiem, R. (1969) A Bibliography of Contrastive Linguistics. In PAKS, 2, pp. 79-96 and PAKS, 3, pp. 93-12O.
  • Valdman, A. & J. Walz (1975) Bibliography of language learner approximative systems and error analysis, Washington.
  • Van Roey, J. & T. Kinet (1976) French-English Contrastive Linguistics. A Bibliography (1945-1971). In J. Van Roey (ed.) English-French Contrastive Analysis, Leuven: Acco (Contrastive analysis Series: 2), pp. 108-121.

2. Theoretical studies

  • Aarts, F. (1982) The Contrastive Analysis Debate: Problems and Solutions. In Studia Anglica Posnaniensia, 14, pp. 47-68.
  • Aarts, F. & H. Wekker (1988) Contrastive Grammar: theory and practice. In Papers and Studies in Contrastive Linguistics, 23: 5-17, and in J. Fisiak (ed.) (1990) Further Insights into Contrastive Analysis, Amsterdam: Benjamins (=Linguistic and Literary Studies in Eastern Europe:10). 163-176.
  • Adriaensen-Busch, M. & P. Adriaensen (1984) Het onderwijzen van Nederlands als tweede taal, Groningen: Wolters-Noordhoff.
  • Alatis, J. E. (ed.) (1968) Contrastive Linguistics and Its Pedagogical Implications. Report of the Nineteenth Annual Round Table Meeting on Linguistics and Language Studies, Washington D.C.: Georgetown University Press (Monograph Series on Languages and Linguistics; 21).
  • Alsina, V. & J. DeCesaris (2002) Bilingual lexicography, overlapping polysemy, and corpus use. In Altenberg & Granger (eds.)
  • Altenberg B. & S. Granger (2002) Recent trends in cross-linguistic lexical studies. In Altenberg & Granger (eds.) Lexis in Contrast. Amsterdam: Benjamins. 3-48.
  • Baker, M. (1993) Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications. Text and technology. In honour of John Sinclair, ed. by Mona Baker, Gill Francis and Elena Tognini-Bonelli, 233-250. Philadelphia/Amsterdam: John Benjamins.
  • Baker, M. (1999) The role of corpora in investigating the linguistic behaviour of professional translators. International Journal of Corpus Linguistics 4: 281-298.
  • Ballard, M. (ed.) (1995) Relations discursives et traduction. Lille: Presses Universitaires de Lille.
  • Banczerowski, J. (1974) Some contrastive considerations about semantics in the communicative process. Papers and Studies in Contrastive Linguistics 2: 11-31.
  • Barlow, M. (2000) Parallel texts in language teaching. In Botley et al. (eds), 106-115.
  • Borin, L. (ed.) (2002) Parallel corpora, parallel worlds: Selected papers from a symposium on parallel and comparable corpora at Uppsala University, Sweden, 22-23 April, 1999. Amsterdam: Rodopi.
  • Botley, S. P., A. M. McEnery & A. Wilson (eds.) (2000) Multilingual corpora in teaching and research. Amsterdam: Rodopi.
  • Baumann, K.-D. & H. Kalverkämper (eds.) (1992) Kontrastive Fachsprachenforschung. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
  • Beheydt, L. (1987) Het certificaat Nederlands en Nederlands als vreemde taal, Den Haag: Nederlandse Taalunie (Voorzetten:7).
  • Beheydt, L. (1993) Grammatica's Nederlands voor anderstaligen. In Neerlandica Extra Muros, XXXI, 3, pp. 15-20.
  • Bouton, L. F. (1976) The Problem of Equivalence in Contrastive Analysis. IRAL 14, 1: 143-163.
  • Breitenstein, P. H. (1978) The Application of Contrastive Linguistics. English Language Teaching Journal XXXIII, 1: 21-26.
  • Brislin, R. (ed.) (1976) Translation. New York.
  • Brown, R. A. (ed.) (1959) On translation.
  • Calzolari, N. (1996) Lexicon and corpus: a multi-faceted interaction. In Gellerstam et al. (eds.), 3-16.
  • Carroll, J. B. (1963) Linguistic Relativity, Contrastive Linguistics and Language Learning. In IRAL, 1, pp. 1-2O.
  • Carroll, J. B. (1968) Contrastive Linguistics and Interference Theory. In J. E. Alatis (ed.) (1968) Contrastive Linguistics and Its Pedagogical Implications. Report of the Nineteenth Annual Round Table Meeting on Linguistics and Language Studies, Washington D.C.: Georgetown University Press (Monograph Series on Languages and Linguistics; 21), pp. 113-122.
  • Catford, J. C. (1965) A Linguistic Theory of Translation. An Essay in Applied Linguistics, Oxford: Oxford University Press.
  • Catford, J. C. (1968) Contrastive analysis and language teaching. In J. E. Alatis (ed.) Contrastive Linguistics and Its Pedagogical Implications. Report of the Nineteenth Annual Round Table Meeting on Linguistics and Language Studies. Washington D.C.: Georgetown University Press (Monograph Series on Languages and Linguistics, 21). 159-173.
  • Chesterman, A. (1977) Error analysis and the learner's linguistic repertoire. Jyväskylä Contrastive Studies 4: 45-58.
  • Chesterman, A. (1980) Contrastive generative grammar and the psycholinguistic fallacy. Papers and Studies in Contrastive Linguistics 11: 17-24.
  • Chesterman, A. (1998) Contrastive Functional Analysis. Amsterdam: Benjamins.
  • Chesterman, A. (1998) Review of Krzeszowski: 'Early contrastive studies in England'. Neuphilologische Mitteilungen 99, 1: 99-100.
  • Chitoran, D. (1976) Report on the Romanian-English contrastive analysis project. In D. Chitoran (ed.) Second International Conference of English Contrastive Projects, Bucharest: University Press, pp. 11-34.
  • Connor, U. (1996) Contrastive Rhetoric: Cross-cultural aspects of second-language learning. Cambridge University Press: Cambridge.
  • Corder, S. P. (1974) Error Analysis. In J. P. B. Allen and S. Pit Corder (eds.) Techniques in Applied Linguistics (The Edinburgh Course in Applied Linguistics:3), London: Oxford University Press (Language and Language Learning), pp. 122-154.
  • Corder, S. P. (1967) The Significance of Learners' Errors. In IRAL, 4, pp. 161-169.
  • Corder, S. P. (1972) Die Rolle der Interpretation bei der Untersuchung von Schülerfehlern. In G. Nickel (ed.) Reader zur kontrastiven Linguistik, Frankfurt: Fischer-Athenäum, pp. 38-50.
  • Corder, S. P. (1973) Introducing Applied Linguistics, Harmondsworth: Penguin (1985, 6th ed.).
  • Coseriu, E. (1981) Kontrastive Linguistik und Übersetzungstheorie : ihr Verhältnis zueinander. In W. Kühlwein, G. Thome, W. Wills (eds.) Kontrastive Linguistik und ÜbersetzungswissenschaftMünchen. 183-199.
  • Coseriu, E. (1990) Science de la traduction et grammaire contrastive. Linguistica Antverpiensia XXIV : 29-40.
  • Coulmas, F. (1979) Kontrastive Pragmatik. Kongressbericht der 9. Jahrestagung der Gesellschaft für Angewandte LinguistikStuttgart.
  • Croft, W. (1990) Typology and universals. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Cuvelier, P. (1993) Vreemdetaalgebruik en vreemdetaalverwerving. Economisch en Sociaal Tijdschrift, juni 1993.
  • Danchev, A. (1983) Contrastive Linguistics in Bulgaria. In K. Sajavaara (ed.) Cross-Language Analysis and Second Language Acquisition, 1, Jyväskylä (Jyväskylä Cross-Language Studies:9), pp. 39-63.
  • De Courtenay, B. (1902) Sravnitel'naja grammatika slavjanskix jazykov v svjazi z drugimi indoevropejskimi jazykami, Sint-Petersburg, and in: E. Stankiewicz (ed.) (1972) A Baudouin de Courtenay Anthology, Bloomington: Indiana University Press, pp. 319-322.
  • Dechert, H. W. (1983) A plea for contrastive psycholinguistics. In K. Sajavaara (ed.) Cross-Language Analysis and Second Language Acquisition, 1, Jyväskylä (Jyväskylä Cross-Language Studies:9), pp. 115-123.
  • Desmet, P. and W. Van Hoecke (1993) La typologie sérielle et le problème de l!interrogation en français. In G. Hilty (ed.) Actes du XXe Congrès International de Linguistique et Philologie Romanes. Université de Zurich (6-11 avril 1992). Tome III, Section IV - Typologie des langues romanes. 67-78.
  • Defrancq, B. (1999) Le proto-équivalent: essai de falsification par le corpus de textes traduits. Le Langage et l'Homme XXXIV, 1: 59-72.
  • Devos, F. (1996) Contrastive verb valency: overview, criteria, methodology and applications. In: A.-M. Simon-Vandenbergen et al. (eds.), 15-81.
  • Devos, F. (1997) Contrastieve linguïstiek en foutenanalyses: een integrationistische benadering. In F. Devos (ed.) Het Nederlands van migranten: Foutenanalyses over de mondelinge Nederlandse taalvaardigheid van Turkse en Marokkaanse migranten. (= Studia Germanica Gandensia, 42.) 10-37.
  • Dezsö, L. & E. Stephanides (1976) Report on the English-Hungarian contrastive linguistics project. In D. Chitoran (ed.) Second International Conference of English Contrastive Projects, Bucharest: University Press, pp. 53-58.
  • Di Pietro, R. J. (1968) Contrastive Analysis and the Notions of Deep and Surface Grammar. In J. Alatis (ed.) Contrastive Linguistics and Its Pedagogical Implications. Report of the Nineteenth Annual Round Table Meeting on Linguistics and Language Studies, Washington: Georgetown University Press (Monograph Series on Languages and Linguistics; 21), pp. 65-8O.
  • Di Pietro, R. J. (1971) Language Structures in Contrast, Rowley, Mass.: Newbury House Publishers.
  • Dirven, R. (1976) A redefinition of contrastive linguistics. In IRAL 14,1: 1-14.
  • Dulay, H., M. Burt & S. Krashen (1982) Language Two, Oxford: Oxford University Press.
  • Dulay, H. C. & M. K. Burt (1974) You can't learn without goofing. An analysis of children's second language 'errors'", in: J.C. Richards (ed.) Error Analysis. Perspectives on second language acquisition, London: Longman. 95-123.
  • Dusková, L. (1969) On sources of errors in foreign language learning. IRAL 7: 11-36.
  • Dyvik, H. (1998) A translational basis for semantics. In S. Johansson & S. Oksefjell (eds.), 51-86.
  • Ebeling, J. (1998) Contrastive linguistics, translation, and parallel corpora. Meta 43, 4: 602-615.
  • Ebeling, J. (1999) Linking dictionary and corpus. In Hasselgård & Oksefjell (eds.), 31-45.
  • Enkvist, N. E. (1984) Contrastive linguistics and text linguistics. In J. Fisiak (ed.), 45-67.
  • Ervin-Tripp, S. (1974) Is second language learning like the first?. TESOL Quarterly 8: 111-127.
  • Esser, J. (1980) Contrastive analysis at the crossroads of linguistics and foreign language teaching. In IRAL, XVIII-3, pp. 181-191.
  • Etherton, A. R. B. (1977) Error Analysis: Problems and Procedures. English Language Teaching Journal XXXII, 1: 67-78.
  • Fabricius-Hansen, C. (1991) Contrastive stylistics. In Lauridsen and Lauridsen (eds.) 1991: 51-75.
  • Falster Jakobsen, L. (1991) On equivalence in contrastive linguistics. In Lauridsen and Lauridsen (eds.) 1991: 77-103.
  • Ferguson, Charles A. (1968) Contrastive Analysis and language Development. In J. E. Alatis (ed.) Contrastive Linguistics and Its Pedagogical Implications. Report of the Nineteenth Annual Round Table Meeting on Linguistics and Language Studies, Washington D.C.: Georgetown University Press (Monograph Series on Languages and Linguistics; 21), pp. 101-112.
  • Filipovic, R. (1978) The Application of CA and EA to a Contrastive Grammar. In Studia Romanica et Anglica Zagrabiensia, XXIII-1-2, pp. 337-348.
  • Filipovic, R. (1984) What are the primary data for contrastive analysis?. In J. Fisiak (ed.) Contrastive Linguistics. Prospects and Problems, Berlin/ New York/ Amsterdam (Trends in Linguistics. Studies and Monographs; 22), pp. 107-117.
  • Filipovic, R. (1974) The use of a corpus in contrastive studies. Trends in kontrastiver Linguistik, Vol. 1, ed. by Horst Raabe, 51-66. Tübingen: Gunther Narr.
  • Filipovic, R. (1982) Some basic methodological questions of contrastive analysis. Linguistica contrastiva, 3-16.
  • Fillmore, C. J. (1984) Remarks on contrastive pragmatics. In J. Fisiak (ed.) (1984) Contrastive Linguistics. Prospects and Problems, Berlin/ New York/ Amsterdam (Trends in Linguistics. Studies and Monographs; 22), pp. 119-141.
  • Fillmore, Charles J. (1984) Remarks on contrastive pragmatics. In Fisiak (ed.) 1984: 119- 141.
  • Fisiak, J. (1973) The Polish-English contrastive project. In Papers and Studies in Contrastive Linguistics, 1, pp. 7-13.
  • Fisiak, J. (1983) Present Trends in Contrastive Linguistics. In K. Sajavaara (ed.) Cross-Language Analysis and Second Language Acquisition, 1, Jyväskylä (Jyväskylä Cross-Language Studies; 9), pp. 9-38.
  • Fisiak, J. (ed.) (1981) Contrastive Linguistics and the Language Teacher, Oxford: Pergamon (Language Teaching Methodology Series).
  • Fisiak, J. (ed.) (1984) Contrastive Linguistics. Prospects and Problems, Berlin/ New York/ Amsterdam (Trends in Linguistics. Studies and Monographs; 22).
  • Fisiak, J. (ed.) (198O) Theoretical Issues in Contrastive Linguistics, Amsterdam (Current Issues in Linguistic Theory; 12).
  • Fisiak, J. (ed.) (1990) Further Insights into Contrastive Analysis, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins (Linguistic and Literary Studies in Eastern Europe:10).
  • Fisiak, J. (ed.) (1980) Theoretical issues in contrastive linguisticsAmsterdam: Benjamins.
  • Fisiak, J. (ed.) (1981) Contrastive linguistics and the language teacher. Oxford: Pergamon Press.
  • Fisiak, J. (ed.) (1984) Contrastive linguistics. Prospects and problemsBerlin: Mouton de Gruyter.
  • Fisiak, J. (ed.) (1990) Further insights into contrastive linguistics. Amsterdam: John Benjamins.
  • Foskett, C. (1977) Valency theory and contrastive linguistics. Grammatik und interdisziplinäre Bereiche der Linguistik, ed. by H.W. Viethen, W-D. Bald and K. Sprengel, 175-181. Linguistische Arbeiten 49. Tübingen: Niemeyer.
  • Fries, C. C. (1945) Teaching and Learning English as a Foreign Language, Ann Arbor: University of Michigan Press.
  • Garnier, G. (1985) Linguistique et traduction. Caen: Paradigme.
  • Ghadessy, Mohsen (1980) Implications of error analysis for second/foreign language acquisition. In IRAL, XVIII-2, pp. 93-101.
  • Gleason, H.A. (1968) Contrastive Analysis in Discourse Structure. In J.E. Alatis (ed.) Contrastive Linguistics and Its Pedagogical Implications. Report of the Nineteenth Annual Round Table Meeting on Linguistics and Language Studies, Washington D.C.: Georgetown University Press (Monograph Series on Languages and Linguistics; 21), pp. 39-63.
  • Grabe, W. (1987) Contrastive rhetoric and text type research. In Connon and Kaplan (eds.) 1987: 115-137.
  • Gradman, H. (1973) The contrastive analysis hypothesis. What it is and what it isn't, Ann Arbor: University of Michigan Press.
  • Granger, S. (1994) The Learner Corpus: A revolution in applied linguistics. English Today 39, 10, 3: 25-29.
  • Granger, S. (1996) From CA to CIA and back: An integrated approach to computerized bilingual and learner corpora. In Aijmer et al. (eds.) 1996: 37-51.
  • Gutt, E.-A. 1991. Translation and relevance. Oxford: Blackwell.
  • Haider, H. (1986) Who is afraid of typology. Folia Linguistica 20: 109-145.
  • Hamp, E.P. (1968) What a contrastive grammar is not, if it is. In J.E. Alatis (ed.) Contrastive Linguistics and Its Pedagogical Implications. Report of the Nineteenth Annual Round Table Meeting on Linguistics and Language Studies, Washington D.C.: Georgetown University Press (Monograph Series on Languages and Linguistics; 21), pp. 101-112.
  • Harris, Zellig (1954) Transfer Grammar. In IJAL, 20.
  • Hartmann, R. (1977) The Development of German-English Contrastive Studies. In R. Hartmann (ed.) Contrastive Analysis: Papers in German-English Contrastive Applied Linguistics, Coleraine: The New University of Ulster, pp. 1-17.
  • Hartmann, R. R. K. (1987) Contrastive textology and bilingual lexicography. In J. Monaghan (ed.) Grammar in the construction of texts, 114-122. London: Frances Pinter.
  • Hartmann, R. R. K. (1980) Contrastive textology: Comparative discourse analysis in applied linguistics. Heidelberg: Groos.
  • Hartmann, R. R. K. (1980) Contrastive textology: Comparative discourse analysis in applied linguistics. In Nehls (ed.) 1980: 1-125.
  • Hartmann, R. R. K. (1981) Contrastive textology and translation. In Kontrastive Linguistik und Übersetzungswissenschaft, ed. by W. Kühlwein, G. Thome and W. Wilss. Akten des Internationalen Kolloquiums Trier/Saarbrücken 1978. München: Fink.
  • Hartmann, R. R. K. (1981) What's cooking? From contrastive lexicology to functional contrastive discourse analysis. Forms and functions. Papers in general, English, and applied linguistics presented to Vilém Fried on the occasion of his sixty-fifth birthday, ed. by J. Esser and A. Hübler, 97-102. Tübingen: Narr.
  • Hartmann, R. R. K. (1996) Contrastive textology and corpus linguistics: On the value of parallel texts. Language Sciences 18: 947-957.
  • Hawkins, J. A. (ed.) (1988) Explaining language universals. Oxford: Basil Blackwell.
  • House, J. (1984) Some methodological problems and perspectives in contrastive discourse analysis. Applied Linguistics 5: 245-254.
  • Hylgaard-Jensen, K. & A. Zettersten (eds.) (1977) Kontrastiv Lingvistik i Danmark, Kopenhagen.
  • Ivir, V. (1983) A translation-based model of contrastive analysis. Jyväskylä Cross-Language Studies 9: 171-178.
  • Ivir, V. (1987) Functionalism in contrastive analysis and translation studies. In R. Dirven & V. Fried (eds.), Functionalism in linguistics. Amsterdam: Benjamins. 471-481.
  • James, C. (1971) The exculpation of contrastive linguistics. In G. Nickel (ed.) Papers in contrastive linguistics, Cambridge: Cambridge University Press, pp. 53-68.
  • James, C. (1977) Judgements of Error Analysis. In English Language Teaching Journal, XXXI-2, pp. 116-124.
  • James, C. (1981) The Transfer of Communicative Competence. In J. Fisiak (ed.) Contrastive Linguistics and the Language Teacher, Oxford: Pergamon (Language Teaching Methodology Series). 57-69.
  • James, C. (1980) Contrastive analysisLondon: Longman.
  • Janicki, K. (1980) Contrastive sociolinguistics. In J. Fisiak (ed.) Theoretical Issues in Contrastive Linguistics, Amsterdam: John Benjamins (Current Issues in Linguistic Theory; 12), pp. 11-18.
  • Janicki, K. (1985) On the tenability of the notion 'pragmatic equivalence' in contrastive analysis. Papers and Studies in Contrastive Linguistics 20: 19-25.
  • Johansson, S. (1975) The Uses of Error Analysis and Contrastive Analysis. In English Language Teaching Journal, XXIX-3, pp. 246-253.
  • Johansson, S. (1998) On computer corpora in contrastive linguistics. In W. R. Cooper (ed.) Compare or contrast? Current issues in cross-linguistic research. Tampere: University of Tampere. (=Tampere English Studies 6.) 269-89.
  • Johansson, S. (1998) On the role of corpora in cross-linguistic research. In S. Johansson and S. Oksefjell (eds.), 3-24.
  • Johansson, S. & H. Hasselgård (1999) Corpora and cross-linguistic research in the Nordic countries. In S. Granger, L. Beheydt & J. P. Colson (eds.) Contrastive linguistics and translation. (= Special issue of  Le Langage et l'Homme, Vol. 34, 1.) 145-162.
  • Johansson, S. & S. Oksefjell (eds.) (1998) Corpora and Cross-linguistic Research: Theory, Method and Case Studies. Amsterdam: Rodopi.
  • Johansson, S. & H. Hasselgard (1999) Corpora and cross-linguistic research in the Nordic countries. Le Langage et l'Homme XXXIV, 1: 145-162.
  • Johansson, S., K. Wikberg, A.-B. Stenström & T. Virtanen (1999) Corpus studies in applied linguistics. In P. Pietilä & O-P. Salo (eds.) Multiple languages - multiple perspectives. Jyväskylä.
  • Jørgensen, J.N. (1982) Contrastive linguisticsAnglica et Americana 15. Department of English, University of Copenhagen.
  • Kaplan, Robert B. (1988) Contrastive rhetoric and second language learning: Notes towards a theory of contrastive rhetoric. In Purves (ed.) 1988: 275-304.
  • Kellerman, E. (1997) Why typologically close languages are interesting for theories of language acquisition. In J. Aarts, I. de Mönnink and H. Wekker (eds.) Studies in English Language and Teaching. Amsterdam: Rodopi. 275-292.
  • Khafaji, A. R. (1975) A Formal-Functional Approach for Contrastive Linguistics. In English Language Teaching Journal, XXIX-2, pp. 90-96.
  • Kirkwood, H. W. (1966) Translation as a basis for contrastive linguistics analysis. IRAL 4: 175-182.
  • König, E. (1970) Transformational grammar and contrastive analysis, Stuttgart: Institut für Linguistik (Paks-Arbeitsbericht: 6).
  • König, E. (1972) Major and minor differences between languages", in: G. Nickel (ed.) Papers from the International Symposium on Applied Contrastive Linguistics, Stuttgart, October 11-13, 1971, Bielefeld: Cornelsen-Velkagen, pp. 51-65.
  • Krzeszowski, T. P. (1967) Fundamental Principles of Structural Contrastive Studies. In Glotto-didactica, 2, pp. 33-39.
  • Krzeszowski, T. P. (1971) Equivalence, Congruence and Deep Structure. In G. Nickel (ed.) Papers in contrastive linguistics, Cambridge: Cambridge University Press, pp. 37-48.
  • Krzeszowski, T. P. (1972) Kontrastive Generative Grammatik. In G. Nickel (ed.) Reader zur kontrastiven Linguistik, Frankfurt: Fischer-Athenäum, pp. 75-84.
  • Krzeszowski, T. P. (1979) Contrastive generative grammar: theoretical foundations, Tübingen: Narr (Ars Linguistica. Commentationes analyticae et criticae:1).
  • Krzeszowski, T. P. (1984) Tertium comparationis. In J. Fisiak (ed.) Contrastive Linguistics. Prospects and Problems, Ber-lin/ New York/Amsterdam (Trends in Linguistics. Studies and Monographs; 22), pp. 3O1-312.
  • Krzeszowski, T. P. (1990) Contrasting languages: The scope of contrastive linguisticsBerlin: Mouton de Gruyter.
  • Kühlwein, W. (1975) Grundsatzfragen der kontrastiven Linguistik. In Neusprachliche Mitteilungen, 2, pp. 80-92.
  • Kühlwein, W. (1984) Pedagogical limitations of Contrastive Linguistics. In J. Fisiak (ed.) Contrastive Linguistics. Prospects and Problems, Berlin/New York/Amsterdam (Trends in Linguistics. Studies and Monographs; 22), pp. 313-331.
  • Kvam, S. (2001) En funksjonalpragmatisk tilnœrming til paralleltekster. Språk og Marked 24: 3-8.
  • Kwakernaak, E. (1989) Grammatica in het vreemde-talenonderwijs, Leiden: Alpha.
  • Lado, R. (1948) A Prime Source of Students errors. In Language Learning, 1-3, pp. 1-3.
  • Lado, R. (1957) Linguistics across Cultures. Applied Linguistics for Language Teachers, Michigan: Ann Arbor.
  • Lado, R. (1964) Language Teaching: A Scientific Approach, New York: McGrow-Hill.
  • Lado, R. (1968) Contrastive linguistics in a mentalistic theory of language learning', in J.E. Alatis (ed.) Contrastive Linguistics and Its Pedagogical Implications. Report of the Nineteenth Annual Round Table Meeting on Linguistics and Language Studies, Washington D.C.: Georgetown University Press (Monograph Series on Languages and Linguistics; 21), pp. 123-135.
  • Lado, R. (1972) Meine Perspektive der kontrastiven Linguistik 1945-1972. In G. Nickel (ed.) Reader zur kontrastiven Linguistik, Frankfurt: Athenäum Fischer, pp. 15-20.
  • Lamiroy, B. (1983) La linguistique comparée et l'argumentation en syntaxe. In Angelet, C., Melis, L. & Mertens, F. J. (eds.) Langue, dialecte et littérature. Etudes romanes dédiées à la mémoire de H. PlomteuxLeuven: Leuven University Press. 371-379.
  • Laufer, B. (1990) Words you know: how they affect the words you learn. In J. Fisiak (ed.) Further Insights into Contrastive Analysis, Amsterdam: Benjamins (=Linguistic and Literary Studies in Eastern Europe, 30). 441-459.
  • Lauridsen, K. (1996) Text corpora and contrastive linguistics: Which type of corpus for which type of analysis? In Aijmer et al. (eds.) 1996: 63-71.
  • Lechtonen, J. (1982) The theory and methodology of speech science and contrastive analysis. Papers and Studies in Contrastive Linguistics 14: 45-58.
  • Lee, W. R. (1968),'Thoughts of contrastive linguistics in the context of foreign language teaching. In J.E. Alatis (1968) Contrastive Linguistics and Its Pedagogical Implications. Report of the Nineteenth Annual Round Table Meeting on Linguistics and Language Studies, Washington D.C.: Georgetown University Press (Monograph Series on Languages and Linguistics; 21), pp. 185-194.
  • Leki, I. (1991) Twenty-five years of contrastive rhetoric: Text analysis and writing pedagogies. TESOL Quarterly 25: 123-143.
  • Levenston, E. A. (1971) Over-indulgence and under-representation - aspects of Mother-tongue Interference. In G. Nickel (ed.) Papers in contrastive linguistics, Cambridge: Cambridge University Press. 115-121.
  • Mackey, W. F. (1965) Language teaching analysis. London: Longmans, Green & Co.
  • Mackey, W. F. (1966) Applied linguistics: its meaning and use. English language teaching XX, 3: 197-206.
  • Markkanen, R., M. S. Steffensen & A. Crismore (1993) Quantitative contrastive study of metadiscourse. Problems of design and analysis of data. Papers and Studies in Contrastive Linguistics 28: 137-152.
  • Martin, J. E. (1992) Towards a theory of text for contrastive rhetoric: An introduction to issues of text for students and practitioners of contrastive rhetoric. London: Peter Lang.
  • Marton, W. (1979) Some More Remarks on the Pedagogical Use of Contrastive Studies. In Papers and Studies in Contrastive Linguistics, 9, pp. 35-45.
  • Mathesius, V. (1929) On linguistic characterology. With illustrations from Modern English, in: Actes du Premier Congres Internationale de Linguistes a la Haye, pp. 56-63 and in J. Vachek (ed.) (1964) A Prague School Reader in Linguistics, Bloomington: Indiana University Press.
  • Mathesius, V. (1936) Nebojte se anglictiny [Do not be afraid of English], Praha: Orbis.
  • McLaughlin, B. (1987) Theories of Second Language Learning, London.
  • Merkel, M. (1999) Understanding and enhancing translation by parallel text processing. Department of Computer and Information Science, University of Linköping.
  • Meyer, R., M. E. Okurowski & T. Hand (2000) Using authentic corpora and language tools for adult-centred learning. In Botley et al. (eds.), 86-91.
  • Myhill, J. (1992) Typological discourse analysis. Quantitative approaches to the study of linguistic function. Oxford: Blackwell.
  • Newmark, L. & D. A. Reibel (1968) Necessity and sufficiency in language learning. IRAL 6, 2: 145-164.
  • Nickel, G. (1971b) Contrastive linguistics and foreign language teaching. In G. Nickel (ed.) Papers in contrastive linguistics, Cambridge: Cambridge University Press, pp. 1-16.
  • Nickel, G. (1972b) Zum heutigen Stand der kontrastiven Sprachwissenschaft. In G. Nickel (ed.) Reader zur kontrastiven Linguistik, Frankfurt: Athenäum Fischer, pp. 7-14.
  • Nickel, G. (1972c) Project on Applied Contrastive Linguistics: Report. In R. Filipovic (ed.) Active Methods and Modern Aids in the Teaching of Foreign Languages. Papers from the 10th FIPLV Congress, London: Oxford University Press (Language and Language Learning:32), pp. 217-226.
  • Nickel, G. (1989) Some controversies in present-day error analysis: 'contrastive' vs. 'non-contrastive' errors. In IRAL, XXVII-4, pp. 293-305.
  • Nickel, G. (ed.) (1971) Papers in contrastive linguistics, Cambridge: Cambridge University Press.
  • Nickel, G. (ed.) (1972) Reader zur kontrastiven Linguistik, Frankfurt: Athenäum Fischer.
  • Nickel, G. (ed.) (1972) Fehlerkunde, Berlin: Cornelsen-Velhagen and Klasing.
  • Noël, D. (2003) Translations as evidence for semantics: An illustration. Linguistics 41, 4: 757-785.
  • Nølke, H. (1991) Contrastive pragmatic linguistics. In Lauridsen & Lauridsen (eds.) 1991: 199-231.
  • Oleksy, W. (ed.) (1989) Contrastive pragmatics. Amsterdam: Benjamins.
  • Palmer, D. (1980) Expressing Error Gravity. English Language Teaching Journal XXXIV, 2: 93-96.
  • Paulin, C & P. Rapatel (2002) Langues et cultures en contact: Traduire e(s)t commenter. (=Recherches en Linguistique Etrangère XXII) Besançon: Presses Universitaires de Franche-Comté.
  • Péry-Woodley, M.-P. (1990) Contrasting discourses: contrastive analysis and a discourse approach to writing. Language Teaching 23: 143-151.
  • Politzer, Robert L. (1968) Toward Psycholinguistic Models of Language Instruction. In TESOL Quarterly, 2.
  • Pordány, László (1990) The significance of cultural contrasts in acquisition research. In J. Fisiak (ed.) Further Insights into Contrastive Analysis, Amsterdam/Philadelphia: John Ben-jamins (Linguistic and Literary Studies in Eastern Europe:30), pp. 595-604.
  • Purves, A.C. (ed.) (1988) Writing across languages and cultures. Issues in contrastive rhetoric. Newbury Park, Col.: Sage Publications.
  • Raabe, H. (1972) Zur Verhältnis von kontrastiver Grammatik und Übersetzung. In G. Nickel (ed.) Reader zur kontrastiven Linguistik, Frankfurt: Fischer-Athenäum, pp. 59-74.
  • Raabe, H. (ed.) (1974) Trends in kontrastiven Linguistik, 1, Tübingen: Gunter Narr (Forschungsberichte des Instituts für deutsche Sprache:27) (1979, 2nd ed.).
  • Raabe, H. (ed.) (1976) Trends in kontrastiven Linguistik, 2, Tübingen: Gunter Narr (Forschungsberichte des Instituts für deutsche Sprache:28).
  • Richards, J.C. (ed.) (1974) Error Analysis. Perspectives on second language acquisition, London: Longman.
  • Richards, J.C. and G.P. Sampson (1974) The study of learner English. In J.C. Richards (ed.) Error Analysis. Perspectives on second language acquisition, pp. 3-18.
  • Riley, P. (1979) Towards a contrastive pragmalinguistics. Papers and Studies in Contrastive Linguistics 10: 57-78.
  • Ringbom, Håkan (1994) Contrastive analysis. Encyclopedia of linguistics, ed. by R.E. Asher and J.M.Y. Simpson, 737-742. Oxford: Pergamon Press.
  • Ritchie, W.C. (1967) Some implications of generative grammar for the construction of courses in English as a foreign language", in: Language learning, XVII-1, pp. 45-69 and XVII-2, pp. 111-131.
  • Roberts, J. T. (1983) Valency grammar as a predictive instrument in the contrastive analysis of syntax. University of Essex Language Centre Occasional Papers 27: 259-287.
  • Roberts, R. P. & C. Montgomery (1996) The use of corpora in bilingual lexicography. In M. Gellerstam et al. (eds.) Euralex '96 Proceedings I-II: Part II. Göteborg: Göteborg University, Department of Swedish. 457-464.
  • Rohdenburg, G. (1969) Kasusgrammatik und Kontrastive Analyse. PAKS-Arbeitsbericht 2: 35-58.
  • Rohdenburg, G. (1988) Anmerkungen zu einer vergleichenden Typologie des Englischen und Deutschen. In: Spillner, B. (ed.). Angewandte Linguistik und Computer. Kongreßbeiträge zur 18. Jahrestagung der Gesellschaft für Angewandte Linguistik GAL e.V. Tübingen: Narr. 203-204.
  • Rohdenburg, G. (1990) Aspekte einer vergleichenden Typologie des Englischen und Deutschen: Kritische Anmerkungen zu einem Buch von John A. Hawkins. In: Gnutzmann, C. (ed.). Kontrastive Linguistik. Frankfurt: Lang. 133-152.
  • Rohdenburg, G. (1991) Weitere Betrachtungen zu einer vergleichenden Typologie des Englischen und Deutschen. Universität Duisburg: L.A.U.D.
  • Rusiecki, Jan (1972) Review of DiPietro's Language Structures in Contrast. In TESOL Quarterly, 6.
  • Sajavaara, K. (ed.) (1983) Cross-language analysis and second language acquisition. 2 vols. Jyväskylä Cross-Language Studies 10. Department of English, University of Jyväskylä.
  • Sajavaara, K. (ed.) (1987) Applications of cross-language analysis. Jyväskylä Cross-Language Studies 12. Department of English, University of Jyväskylä.
  • Sajavaara, K. (1977) Contrastive linguistics past and present and a communicative approach. In Sajavaara and Lehtonen (eds.) 1977: 9-30.
  • Sajavaara, K. (1982) Contrastive analysis and impromptu speech. Inpromptu speech - a symposium, ed. by N.E. Enkvist. Åbo: Publications of the Research Institute of the Åbo Akademi Foundation.
  • Sajavaara, K. (1982) The Monitor Model and contrastive analysis. Papers and Studies in Contrastive Linguistics 14: 145-155.
  • Sajavaara, K., J. Lehtonen and L. Korpimies (1980) The methodology and practice of contrastive discourse analysis. In K. Sajavaara & J. Lehtonen (eds.) 1980.
  • Sajavaara, K. (1996) New challenges for contrastive linguistics. In K. Aijmer et al. (eds.) 1996: 17-36.
  • Salkie, R. (1997) Naturalness and contrastive linguistics. In B. Lewandowska-Tomaszcyk & P. J. Melia (eds.) PALC '97: Practical Applications in Languaga Corpora. Lódz: Lódz University Press. 297-312.
  • Salkie, R. (2002) Two types of translation equivalence. In Altenberg & Granger (eds.)
  • Salkie, R. (2002) How can linguists profit from parallel corpora? In L. Borin (ed.), 93-109.
  • Santos, D. (1995) On grammatical translationese. In K. Koskenniemi (ed.) Short papers presented at the Tenth Scandinavian Conference on Computational Linguistics (Helsinki, 29-30th May 1995). 59-66. 
  • Santos, D. (1995) On the use of parallel texts in the comparison of languages. Actas do XI Encontro da Associação Portuguesa de Linguística (Lisboa, 2-4 de Outubro de 1995). APL. 217-239.
  • Santos, D. (1997) The importance of vagueness in translation: Examples from English to Portuguese. Romansk Forum 5: 43-69. (Revised bilingual English/Portuguese version in TradTerm: Revista do centro interdepartamental de tradução e terminologia, FFLCH - Universidade de São Paulo 5, 1 (1998) ["A relevância da vagueza para a tradução, ilustrada com exemplos de inglês para português", pp.41-70 / "The relevance of vagueness for translation: Examples from English to Portuguese", pp.71-98].
  • Santos, D. & S. Oksefjell (1999) Using a parallel corpus to validate independent claims. Languages in Contrast 2, 1: 115–130.
  • Schmied, J. & H. Schäffler (1996) Approaching translationese through parallel and translation corpora. In C. E. Percy, C. F. Meyer & I. Lancashire (eds.) Synchronic corpus linguistics. Amsterdam: Rodopi. 41-56.
  • Schumacher, H. (1995) Kontrastive Valenzlexikographie. In H. Popp (ed.) Deutsch als Fremdsprache: An den Quellen eines Faches. Festschrift für Gerhard Helbig zum 65. Geburtstag. München. 287-315.
  • Sciarone, A. G. (1970) Contrastive Analysis - Possibilities and Limitations. In IRAL, VIII-2, pp. 115-131.
  • Scollon, R. & S.W. Scollon (1995) Intercultural communication: A discourse approach. Oxford: Blackwell.
  • Selinker, L. (1972) Interlanguage. In IRAL, 10, pp. 209-231.
  • Simon-Vandenbergen, A.-M., J. Taeldeman & D. Willems (eds.) (1996) Aspects of Contrastive Verb Valency(=Studia Germanica Gandensia, 40.) Gent: University of Gent.
  • Solfjeld, K. (2001) Om autentiske oversettelser I undervisning. Språk og Marked 24: 9-35.
  • Spolsky, B. (1986) Formulating a theory of second language learning. In Studies in second Language Acquisition, 7, pp. 269-288.
  • Sridhar, S. N. (1981) Contrastive Analysis, Error Analysis and Interlanguage: Three Phases of One Goal. In J. Fisiak (ed.) Contrastive Linguistics and the Language Teacher, Oxford: Pergamon (Language Teaching Methodology Series), pp. 207-241.
  • Stockwell, R. P. (1968) Contrastive Analysis and Lapsed Time. In J. E. Alatis (ed.) Contrastive Linguistics and Its Pedagogical Implications. Report of the Nineteenth Annual Round Table Meeting on Linguistics and Language Studies, Wa-shington D.C.: Georgetown University Press (Monograph Series on Languages and Linguistics; 21), pp. 11-26.
  • Svartvik, J. (ed.) (1973) Errata: Papers in Error Analysis, Lund: Gleerup.
  • Swiggers, P. & P. Desmet (1996) L'élaboration de la linguistique comparative: comparaison et typologie des langues jusqu'au début du XIXe siècle. In P. SCHMITTER (ed.) Geschichte der Sprachtheorie. Bd.5: Sprachtheorien der Neuzeit II. Von der Grammaire de Port-Royal (1660) zur Konstitution moderner linguistischer Disziplinen. Tübingen: Narr. 122-177.
  • Teubert, W. (1996) Comparabel or Parallel Corpora? International Journal of Lexicography 9, 3: 38-64.
  • Teubert, W. (1998) Übersetzung und Korpus. Cahiers d´Études germaniques 35: 127-141.
  • Teubert, W. (1999) Corpus linguistics: A partisan view. TELRI Newsletter 8: 4-19.
  • Teubert, W. (2002) The role of parallel corpora in translation and multilingual lexicography. In Altenberg & Granger (eds.).
  • Thunes, M. (1998) Classifying translational correspondences. In S. Johansson and S. Oksefjell (eds.), 25-50.
  • Trosterud, T. (2002) Parallel corpora as tools for investigating and developing minority languages. In L. Borin (ed.), 111-122.
  • Twaddell, W. F. (1968) The durability of 'contrastive studies'. In J. E. Alatis (ed.) Contrastive Linguistics and Its Pedagogical Implications: Report of the Nineteenth Annual Round Table Meeting on Linguistics and Language Studies. Washington D.C.: Georgetown University Press. 195-201.
  • Ulijn, J. (1975) Foutenanalyse en vreemde-taalverwerving. Levende Talen, pp. 50-58.
  • Van den Broeck, R. & A. Lefevere (1979) Uitnodiging tot de vertaalwetenschap, Muiderberg: Coutinho.
  • Van Els, T., G. Extra, C. Van Os & T. Bongaerts (1977) Handboek voor de toegepaste taalkunde. Het leren en onderwijzen van moderne vreemde talen, Groningen: Wolters-Noordhoff.
  • Vehmas-Lehto, I. (1987) Translation science and contrastive linguistics: Boundary clearing and a neighbourly handshake. In Sajavaara (ed.) 1987: 63-72.
  • Viberg, Å. (1985) The study of crosslinguistic lexicology. Papers from the Ninth Scandinavian Conference of Linguistics, ed. by Ö. Dahl. Department of Linguistics, Stockholm University.
  • Wardhaugh, B. (1970) The contrastive analysis hypothesis. TESOL Quarterly 4: 123-130.
  • Weinreich, U. (1965) On the Description of Phonic Interference. In H.B. Allen (ed.) Teaching English as a Second Language, New York: McGraw-Hill, pp. 126-134.
  • Wekker, H. & F. Aarts (1987) The search for an ideal theoretical model in applied contrastive linguistics: A wild goose chase. In Sajavaara (ed.) 1987: 5-16.
  • Whitman, R. L. (1970) Contrastive Analysis: Problems and Procedures. Language learning 20.
  • Wikberg, K. (1983) Methods in contrastive lexicology. Applied Linguistics 4: 213-221.
  • Willems, D. (1997) Approche contrastive et compréhension multilingue: de la théorie à la pratique. In M. Slodzian & J. Souillot (eds.) Actes du séminaire de Bruxelles 'Compréhension multilingue en Europe'. Paris: CRIM-INALCO. 25-32.
  • Willems, D., B. Defrancq, T. Colleman & D. Noël (eds.) (2004) Contrastive Analysis in Language: Identifying Linguistic Units of Comparison. Houndmills: Palgrave Macmillan.
  • Zabrocki, T. (1970) Grundfragen der konfrontativen Grammatik. In H. Moser (ed.) Probleme der kontrastiven Grammatik, Düsseldorf: Schwann, pp. 31-52.
  • Zimmermann, Rüdiger (1974) Some remarks on pragmatics and contrastive analysis. AILA Third Congress Proceedings, Vol. 1, ed. by G. Nickel, 297-307. Heidelberg.
  • Zydatiss, Wolfgang (1982) Text type oriented contrastive linguistics and its implications for translation pedagogy at university level. IRAL 20: 175-191.

3. Descriptive studies

  • Aarts, F. & H. Wekker (1982) Writing a contrastive grammar of English and Dutch. The treatment of modal notions. Papers and Studies in Contrastive Linguistics 14: 25-43.
  • Aarts, F. & H. Wekker (1987) A Contrastive Grammar of English and Dutch/ Contrastieve Grammatica Engels/ Nederlands, Leiden.
  • Abdullah, K. & H. Jackson (1998) Idioms and the language learner: Contrasting English and Syrian Arabic. Languages in Contrast 1, 1: 83-108.
  • Abraham, W. (ed.) (1991) Discourse particles across languages. Berlin: Mouton de Gruyter.
  • Abraham, W. (1975) Deutsch aber, sondern und dafür und ihre Äquivalenten im Niederländischen und Englischen. Syntaktische und semantische Studien zur Koordination, ed. by I. Batori et al., 105-136. Tübingen: Narr.
  • Abraham, W. (1980) The synchronic and diachronic semantics of German temporal noch und schon, with aspects of English still, yet, and already. Studies in Language 4: 3-24.
  • Agard, F. B. & R. J. Di Pietro (1966) The Sounds of English and Italian, Chicago: Chicago University Press.
  • Agard, F. B. & R. J. Di Pietro (1966b) The Grammatical Structures of English and Italian, Chicago: Chicago University Press.
  • Ahlemeyer, B. & I. Kohlhof (1999) Bridging the Cleft: An Analysis of the Translation of English it-clefts into German. Languages in Contrast 2, 1: 1–25.
  • Ahrenberg, L. and M. Merkel (1996) On translation corpora and support tools: A project report. In Aijmer et al. (eds.) 1996: 183-200.
  • Aijmer, K. (1996) Swedish modal particles in a contrastive perspective. Language Sciences 18: 393-427.
  • Aijmer, K. (1997) Epistemic modality as a discourse phenomenon: A Swedish-English cross-language perspective. In U. Fries, V. Müller & P. Schneider (eds.), From Ælfric to the New York Times. Studies in English corpus linguistics. Amsterdam: Rodopi. 215-226.
  • Aijmer, K. (1998) Epistemic predicates in contrast. In S. Johansson & S. Oksefjell (eds.), 277-295.
  • Aijmer, K. (1999) Epistemic possibility in an English-Swedish contrastive perspective. In H. Hasselgård & S. Oksefjell (eds.), 301-23.
  • Aijmer, K., B. Altenberg & M. Johansson (eds.) (1996) Languages in contrast. Papers from a symposium on text-based cross-linguistic studies. Lund: Lund University Press.
  • Aijmer, K., B. Altenberg & M. Johansson (1996) Text-based contrastive studies in English. Presentation of a project. In Aijmer et al. (eds.) 1996: 73-85.
  • Alharbi, L. F. (1997) Rhetorical transfer across cultures: English into Arabic and Arabic into English. Interface 11, 2: 69-94.
  • Altenberg, B. (1998) Connectors and sentence openings in English and Swedish. In S. Johansson and S. Oksefjell (eds.), 115-143.
  • Altenberg, B. (1999) Adverbial connectors in English and Swedish: Semantic and lexical correspondences. In H. Hasselgård & S. Oksefjell, 249-68.
  • Altenberg, B. (2001) Contrasting delexical English make and Swedish göra.” In K. Aijmer (ed.) A wealth of English. Studies in honour of Göran Kjellmer. Göteborg: Acta Universitatis Gothoburgensis. 195-219.
  • Altenberg, B. (2002) Causative constructions in English and Swedish. A corpus-based contrastive study. In Altenberg & Granger (eds.), 97-116.
  • Altenberg, B. & K. Aijmer (2000) The English-Swedish Parallel Corpus: A resource for contrastive research and translation studies. In C. Mair & M. Hundt (eds.) Corpus linguistics and linguistic theory: Papers from the Twentieth International Conference on English Language Research on Computerized Corpora (ICAME 20), Freiburg im Breisgau, 1999. Amsterdam: Rodopi. 15-33.
  • Altenberg B. & S. Granger (eds.) (2002) Lexis in Contrast: Corpus-based Approaches. Amsterdam: Benjamins.
  • Andermann, G. H. (1978) Aspects of complementation and its implications for a theory of subordination: a generative study of Germanic syntax with special reference to Swedish. PhD dissertation, University College London.
  • Andersson, S-G. (1992) Kontrastiv stilistik svenska - tyska. ASLA information 18 (2): 11-15.
  • Asbach-Schnitker, B. (1975) Zur Wiedergabe deutscher Satzpartikel im Englischen. Salzburger Beiträge zur Linguistik (= Akten der 1. Salzburger Frühlingstagung für Linguistik), Vol. 1, ed. by G. Drachman, 303-318. Tübingen: Narr.
  • Asbach-Schnitker, B. (1977) Die Satzpartikel wohl: Eine Untersuchung ihrer Verwendungsbedingungen im Deutschen und ihrer Wiedergabemöglichkeiten im Englischen. In Weydt (ed.) 1977: 38-61.
  • Asbach-Schnitker, B. (1978) Konnektoren und Partikeln: Eine Untersuchung zu syntaktischen, semantischen und pragmatischen Aspekten von deutsch 'aber' und englisch 'but'Diss. phil. Univ. Regensburg.
  • Astington, E. (1983) Equivalences: Translation difficulties and devices French-English and English-French. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Bahns, J. (1993) Lexical collocations: a contrastive view. ELT Journal 47: 56-63.
  • Bald, W.-D. (1976) Contrastive studies in English and German intonation: a survey. Papers and Studies in Contrastive Linguistics 4: 37-47.
  • Bald, W.-D. (1973) A contrastive analysis of linking verbs in English and German. Papers and Studies in Contrastive Linguistics 1: 47-63.
  • Ballard, M. (1987) La traduction: de l'anglais au français. Lille: Presses Universitaires de Lille.
  • Ballard, M. (1995). La traduction de la conjonction and en français. In Ballard, M. (ed.) (1995), pp. 221-293.
  • Ballard, M. (ed.) (1995) Relations discursives et traduction. Lille: Presses Universitaires de Lille.
  • Beheydt, G. (2002) The present tense with future time reference in English and Dutch. Belgian Essays on Language and Literature 2002: 15-29.
  • Berg, T. (1987) A cross-linguistic comparison of slips of the tongue. Bloomington: Indiana University Linguistics Club.
  • Bergmans, L. (1982) Semantic aspects of comparison in Dutch, English and other languages. Leuven.
  • Berndt, Rolf (1969) Lexical contrastive analysis. Brno Studies in English 8: 31-36.
  • Blanche-Benveniste, C. (1990) Usages normatifs et non normatifs dans les relatives en français, en espagnol, en italien et en portugais. In J. Bickert et al. (eds.) Towards a typology of languages. The Hague: Mouton-de Gruyter.
  • Blum-Kulka, S. and E. Olshtain (1984) Requests and apologies: A cross-cultural study of speech act realization patterns (CCSARP). Applied Linguistics 5: 196-213.
  • Blum-Kulka, S., J. House and G. Kasper (eds.) (1989) Cross-cultural pragmatics: Requests and apologies. Norwood, N.J.: Ablex.
  • Boas, H. U. (1979) Lexical entries for verbs in a contrastive lexicon English-German. Papers and Studies in Contrastive Linguistics 9: 97-112.
  • Bolinger, D. L. (1988) The infinitive as complement of nouns in Spanish and English. In J. Klegraf & D. Nehls (eds.) Essays on the English Language and Applied Linguistics on the occasion of Gerard Nickel´s 60th birthday. Heidelberg: Julius Groos. 227-234.
  • Borin, L. (ed.) (2002) Parallel corpora, parallel worlds: Selected papers from a symposium on parallel and comparable corpora at Uppsala University, Sweden, 22-23 April, 1999. Amsterdam: Rodopi.
  • Bouma, L. (1975) On contrasting the semantics of the modal auxiliaries of German and English. Lingua 37: 313-339.
  • Braecke, C. (1997) Objects, topics and 'topicalization' in English, French and Dutch expository prose. Leuvense Bijdragen 86, 4: 489-503.
  • Braunmüller, K. (1994) Some typological tendencies in the development of the noun phrase in Germanic languages. Language change and language structure. Older Germanic languages in a comparative perspective, ed. by T. Swan, E. Mørk and O.J. Westvik, 27-50. Berlin: Mouton de Gruyter.
  • Bublitz, Wolfram (1978) Ausdrucksweisen der Sprechereinstellung im Deutschen und Englischen: Untersuchungen zur Syntax, Semantik und Pragmatik der deutschen Modalpartikeln und Vergewisserungsfragen und ihrer englischen EntsprechungenLinguistische Arbeiten 57. Tübingen: Niemeyer.
  • Burgschmidt, E. & J. Götz (1974) Kontrastive Linguistik Deutsch-Englisch. Theorie und Anwendung, München: Hueber.
  • Busse, W. & J.-P. Dubost (1979) Französisches Verblexikon. Die Konstruktion der Verben im Französischen, Stuttgart: Klett.
  • Butler, C. S. (1972/73) A contrastive study of modality in English, French, German and Italian. The Nottingham Linguistic Circular 2: 26-40.
  • Canavan, J. R. (1990) On the English Perfect Tense and current relevance implicatures. Papers and Studies in Contrastive Linguistics 26: 15-28. (English-German)
  • Canavan, John R. (1972) The English and German demonstratives: a contrastive analysis. Praxis 19: 252-258.
  • Cardey, S. & P. Greenfield (2002) Computerised set expression dictionaries: design and analysis. In Altenberg & Granger (eds.).
  • Carlis, U. (1989) Der Topikalisierungsprozess im Englischen und Deutschen. Arbeiten aus Anglistik und Amerikanistik 14: 89-100.
  • Carlisle, R. (1988) The effect of markedness on epenthesis in Spanish/English interlanguage phonology. Issues and Developments in English and Applied Linguistics 3: 15-23.
  • Celle, A. (1994) La traduction de will. In J. Guillemin-Flescher (ed.) Linguistique contrastive et traduction, Tome 3.  Paris: Ophrys. 87-139.
  • Celle, A. (1997) Étude contrastive du futur français et de ses réalisations en anglais. Gap: Ophrys.
  • Celle, A. (1997) Quand l’objet est un nom de procès. In M.-L. Groussier (ed.) Cahiers Charles V n° 23, La Transitivité. Paris: Université Paris 7. 139 - 172.
  • Celle, A. (1999) Now, nun, jetzt, marqueurs de qualité ou de quantité, étude contrastive anglais / allemand. In J. Guillemin-Flescher & A. Deschamps (eds.)  Les Opérations de Détermination, quantification / qualification. Paris: Ophrys. 131-148.
  • Celle, A. (2000) De la deixis temporelle à la deixis discursive. In J. Guillemin-Flescher (ed.). Linguistique contrastive et traduction. Tome 5, Paris: Ophrys. 87-111.
  • Cerbasi, D. (1998) The causee in Romance and Germanic causative constructions. Languages in Contrast 1, 2: 161-171.
  • Chesterman, A. (1980) Review of: S. Johansson, 'Studies of error gravity: native reactions to errors produced by Swedish learners of English' (1978); and M. Olsson, 'Intelligibility: an evaluation of some features of English produced by Swedish 14-year-olds' (1977). Neuphilogische Mitteilungen 81, 1: 90-94.
  • Chesterman, A. (1998) Expressing the notion of inclusion in English and Finnish: a contrastive functional analysis. In W. R. Cooper (ed.) Compare or Contrast? Current Issues in Cross-Language Research. (Tampere English Studies 6). Tampere: University of Tampere. 177-198.
  • Chuquet H. (1991) Problèmes soulevés par la traduction de certains adverbes évaluatifs de l'anglais vers le français.Travaux linguistiques du CerLiCO. Presses Universitaires de Rennes 2. 161-188.
  • Chuquet H. (1994) Construction d'événements et types de procès dans le récit au présent en français et en anglais. In J. Guillemin-Flescher (ed.) Linguistique contrastive et traduction, Tome 3. Gap: Ophrys. 3-56.
  • Chuquet, H. (1994) Le présent de narration en anglais et en français. Gap: Ophrys.
  • Chuquet, H. (1998) La notion de point de vue en analyse contrastive anglais-français. Journal of French Language Studies 8, 1: 29-43.
  • Chuquet, H. and M. Paillard (1986) Approche linguistique des problèmes de traduction: anglais <-> français. Gap: Ophrys.
  • Chuquet, H. and M. Paillard (1991) Enonciation et traduction chez les linguistes francophones. Journal of French Language Studies 2: 237-259.
  • Clarkson, Iain (1983) Word order theory in relation to English and German. Vergleichbarkeit von Sprachkontakten, ed. by P.H. Nelde, 377-386. Bonn: Dümmler.
  • Clyne, M. G. (1983) Linguistics and written discourse in particular languages. Contrastive studies: English and German. Annual Review of Applied Linguistics 3: 38-49.
  • Clyne, M. G. (1987) Cultural differences in the organization of academic texts. Journal of Pragmatics 11: 211-247. [German-English]
  • Clyne, M. G. (1987) Discourse structure and discourse expectations: Implications for Anglo-German academic communication. In L.E. Smith (ed.) Discourse across cultures: Strategies in World Englishes. New York: Prentice Hall. 73-83.
  • Colleman, T. (2002) Ditransitives and Null Instantiation in English and Dutch. In L. Iglesias Rabáde & S. M.a Doval Suárez (eds.) Studies in Contrastive Linguistics. Proceedings of the 2nd International Contrastive Linguistics Conference Santiago de Compostela, October, 2001. Santiago de Compostela: Publicacións Universidade de Santiago de Compostela. 281-88.
  • Colleman, T. (2002) The Contragram Verb Valency Dictionary of Dutch, French and English. In H. Gottlieb, J. E. Mogensen & A. Zettersten (eds.) Symposium on Lexicography X. Proceedings of the Tenth International Symposium on Lexicography May 4-6, 2000 at the University of Copenhagen. 63-76.
  • Collinson, W.E. (1938) Some German particles and their English equivalents. A study in the technique of conversation. German studies presented to Prof. H.G. Fiedler, 106- 124. Oxford.
  • Colson, J.-P. (1992) Valse vrienden in de Van Dale vertaalwoordenboeken Frans-Nederlands en Nederlands-Frans. Neerlandica extra Muros XXX: 35-39.
  • Colson, J.-P. (1993) L'usage moderne du passé composé en néerlandais et en français: une étude contrastive. In: Taal en leren. Een bundel artikelen aangeboden aan prof. dr. E. Nieuwborg. (Bibliothèque des cahiers de l'Institut de Linguistique de Louvain.) Louvain-la-Neuve: Peeters. 129-138.
  • Colson, J.-P. (1993) Anglicismes et "néerlandismes" dans le français de Belgique: quelques perles récentes. Défense de la langue française 169: 9-12.
  • Colson, J.-P. (1997) Nieuwe perspectieven voor contrastief onderzoek Nederlands-Frans-Engels. ANBF-Nieuwsbrief 2: 17-28.
  • Comrie, B. (1986) Contrastive linguistics and language typology. In Kastovsky and Szwedek (eds.), 1155-1163.
  • Contreras, H. (1987) Small clauses in Spanish and English. Natural Language and Linguistic Theory 5, 225-244.
  • Cornips, L. and A. Hulk (1998) Affected objects in Heerlen Dutch and Romance. Languages in Contrast 1, 2: 191-210.
  • Cotte, P. (1984) Esquisse d'une grammaire comparée de DONT et de WHOSE. In Contrastivité en linguistique anglaise, pp. 69-83. (= Travaux XLIII CIEREC-St. Etienne).
  • Cottier, E. (1992) L'opérateur causatif "make" et ses traductions françaises: dissymétrie avec le francais "faire". In Guillemin-Flescher, J. (1992), pp. 79-125.
  • Dahm Rinnan, Gyda (1983) Setningens inndeling i tema og rema i norsk. Norsk Lingvistisk Tidskrift 1: 41-65.
  • Danchev, Andrei (1991) Some notes on a Bulgarian model of expanded contrastive analysis. Languages in Contact and contrast: Essays in contact linguistics, ed. by V. Ivir and D. Kalogjera, 87-101. Berlin: Mouton de Gruyter.
  • Davidsen-Nielsen, N. (1986) Modal verbs in English and Danish. In Kastovsky and Szwedek (eds.) 1986: 1183-1194.
  • Davidsen-Nielsen, N. (1990) Tense and mood in English. A comparison with DanishBerlin: Mouton de Gruyter.
  • Davies, E. (1987) A contrastive approach to the analysis of politeness formulas. Applied Linguistics 8: 75-88.
  • Defrancq, B. (1996) Object complements in English, French and Dutch: some observations. In: A.-M. Simon-Vandenbergen et al. (eds.), 125-143.
  • Defrancq, B. (2000) Approche contrastive des (semi-) auxiliaires du passif de l'objet prépositionnel. In L. Schøsler (ed.) Le passif. (=Etudes Romanes, 45). Copenhagen: Museum Tusculanum Press. 185-204.
  • De Keyser, X. (1983) Contrastieve Kerngrammatica Engels-Nederlands. Alfabetisch geordend, Antwerpen.
  • Degenhart, R. E. & S. Takala (1988) Developing a rating method for stylistic preference: A cross-cultural pilot study. In Purves (ed.) 1988: 79-106.
  • Delin, J., Hartley, A. & D. R. Scott (1996) Towards a contrastive pragmatics: Syntactic choice in English and French instructions. Language Sciences 18, 3-4: 897-931.
  • Delin J. & T. Carroll (1998) Written instructions in Japanese and English: A comparative analysis. Pragmatics 8.
  • Delisle, J. (1994) La traduction raisonnée. Ottawa: Les Presses Universtaires d'Ottawa.
  • Devos, F. (1993) Nederlands, Frans en Engels in contrast: een contrastieve grammatica voor het vreemdetalenonderwijs', in Luc De Grauwe and Jaak De Vos (eds.) Van sneeuwpoppen tot tasmuurtje. Aspecten van Nederlandse Taal- en Literatuurstudie (Spieghel Historiael: 33), Gent, 1992, pp. 115-123.
  • Devos, F. (1995) Contrastive grammar: Tenets and criteria. Papers and Studies in Contrastive Linguistics 30: 17-29.
  • Devos, F. (1997) Contrastieve linguïstiek en foutenanalyses: een integrationistische benadering. In F. Devos (ed.) Het Nederlands van migranten: Foutenanalyses over de mondelinge Nederlandse taalvaardigheid van Turkse en Marokkaanse migranten. (=Studia Germanica Gandensia, 42.) Gent: University of Gent. 10-37.
  • Devos, F., B. Defrancq & D. Noël (1996) Contrastive verb valency and conceptual structures in the verbal lexicon. In: Language Sciences 18, 1-2: 319-338. Also in: K. Jaszczolt and K. Turner (eds.) (1996) Contrastive Semantics and Pragmatics. I. Meanings and Representations. Oxford: Pergamon.
  • Devos, F., L. Martens & R. De Muynck (1993) Object-problems in contrastive analysis', in Papers and Studies in Contrastive Linguistics, 28, 1993, pp. 21-38.
  • Devos, F., D. Noël & B. Defrancq (1997) Een contrastieve lexicologische benadering van verbale valentie. Neerlandica Extra Muros XXXV, 3: 19-29.
  • Devos, F., R. De Muynck & L. Martens (1992) Nederlands, Frans en Engels in contrast. II. De zin, Leuven: Peeters.
  • Devos, F., R. De Muynck and M. Van Herreweghe (1991) Nederlands, Frans en Engels in contrast. I. De nominale constituent, Leuven: Peeters.
  • Devos, F., M. Van Herreweghe and R. De Muynck (1990) Een contrastieve schets van de adnominale te + infinitief-constructie in het Nederlands, het Engels en het Frans. In S. Vandepitte (ed.) Second Language Acquisition(= Studia Germanica Gandensia, 20.) 53-88.
  • Dezsö, L. (1982) Studies in syntactic typology and contrastive grammar. The Hague: Mouton.
  • Di Pietro, R.J. (1971) Language structures in contrast. Rowley, Mass.: Newbury House.
  • Dickens, A. & R. Salkie (1996) Comparing bilingual dictionaries with a parallel corpus. EURALEX '96 Proceedings, ed. by M. Gellerstam, 551-559. Department of Swedish, University of Göteborg.
  • Dirven, R. (1972) Kontrastieve analyses van syntactische problemen in het Nederlands, Duits, Engels en Frans, Hasselt: Postuniversitair Centrum Limburg (onuitgegeven syllabus).
  • Dirven, R. and G. Radden (1976) Semantic syntax of English: A contrastive approach, Universiteit Trier (onuitgegeven syllabus).
  • Djordjevic, R. (1988) The reflexive pronoun/The verbal particle SE in Serbo-Croatian and its correspondents in English. The New Zealand Slavonic Journal, Part I: Serbo-Croatian Colloqium Papers, Wellington. 21-38.
  • Djordjevic, R. (2000) English-Serbian Contrastive Examples - Englesko-srpski kontrastivni primeri. Beograd: Univerzitetska stampa.
  • Doherty, M. (1978) Die Übersetzung von deutschen Modalpartikeln ins Englische. Zur lexikalischen Semantik des Englischen, ed. by A. Neubert, 156-176. Linguistische Studien A. Arbeitsberichte der Akademie der Wissenschaften der DDR. Berlin: Zentralinstitut für Sprachwissenschaft.
  • Doherty, M. (1979) Zur Äquivalenz von müssen im System englischer Modalverben. Zeitschrift für Anglistik und Amerikanistik 27: 133-145.
  • Doherty, M. (1983) Attitudinal sentences in English and German. Studien zur Sprachkonfrontation (Englisch-Deutsch), ed. by K. Hansen, 217-223. Berlin: Humboldt-Universität, Sektion Anglistik/Amerikanistik.
  • Doherty, M. (1996) Passive perspectives: different preferences in English and German - a result of parameterized processing. Linguistics 34, 3: 591-643.
  • Doherty, M. (1998) Clauses or phrases: A principled account of when-clauses in translations between English and German. In S. Johansson and S. Oksefjell (eds.), 235-254.
  • Doherty, M. (1998) Processing and directionality in German and English. Languages in Contrast 1, 1: 23-44.
  • Drubig, B. (1968) Preliminary remarks on relative clauses. PAKS 1: 1-58.
  • Dunbar, R. W. (1982) Discourse pragmatics and contrastive analysis: some parallel constraints on German and English clauses. In Lohnes & Hopkins (eds.), 152-161.
  • Durell, M. (1981) Contrasting the lexis of English and German. Contrastive aspects of English and German, ed. by C. V. J. Russ. Heidelberg: Groos. 35-54.
  • Ebeling, J. (1998) Using translations to explore construction meaning in English and Norwegian. In S. Johansson & S. Oksefjell (eds.), 169-195.
  • Ebeling, J. (1999) Presentative constructions in English and Norwegian. A corpus-based contrastive study. Acta Humaniora 68. Oslo: Unipub forlag.
  • Ebeling, J. & S. Oksefjell (1998) On the translation of English there-sentences into Norwegian and Portuguese. What does a translation corpus tell us? In J. T. Ydstie & A. C. Wollebæk (eds.), Working Papers in Applied Linguistics 4/98. Department of Linguistics, University of Oslo. 188-206.
  • Ebert, K. (1982) The definite article with inalienables in English and German. In W. Lohnes and E. Hopkins (eds.), 64-75.
  • Ebert, R. P. & G. Rohdenburg (1971) Presuppositions and contrastive analysis - Polar adjectives in English and German. PAKS 107-127.
  • Eckert, H. (1981) Some deictic and anaphoric elements in English and German. In Russ (ed.) 1981: 24-35.
  • Edmondson, W., J. House, G. Kasper and B. Stemmer (1984) Learning the pragmatics of discourse: A project report. Applied Linguistics 5: 113-127.
  • Ekerot, Lars-Johan (1992) The Swedish -construction in a functional and contrastive perspective. The Nordic languages and modern linguistics 7, ed. by J. Louis-Jensen and J.H.W. Poulsen, 191-203. Tórshavn.
  • Engel, Gert (ed.) (1992) Korpuslingvistik i fagsprogsforskningen. Proceedings af seminar om korpuslingvistik i fagsprogsforskningen, Hindsgavl Slot, 26-27 november 1992.
  • Engler, Leo Francis (1962) Problems in English-German contrastive analysis. PhD Diss., The University of Texas, Austin.
  • Engwall, Gunnel and Regina af Geijerstam (eds.) (1983) Från språk till språk. Sjutton uppsatser om litterär översättningLund: Studentlitteratur.
  • Erdmann, Peter (1978) There-constructions in English and German. IRAL 16: 187-211. (Reprinted in D. Nehls (ed.) Studies in descriptive linguistics 3. Heidelberg: Julius Groos, 1979.)
  • Erdmann, Peter (1981) Halbhilfsverben im Englischen und Deutschen. Kontrastive Linguistik und Übersetzungswissenschaft, ed. by W. Kühlwein, G. Thome and O. Kuhn, 112-121. Akten des Internationalen Kolloquiums Trier/Saarbrücken 1978. München: Fink.
  • Eriksson, O. (1992) Fransk meningsstruktur - och svensk. ASLA information 18 (2): 47-49. Esser, Jürgen (1977) Translation and contrastive analysis of theme and rheme. In Hartmann (ed.) 1977: 73-83.
  • Faber, Dorrit and Karen M. Lauridsen (1991) The compilation of a Danish-English-French corpus in contract law. English computer corpora: Selected Papers and research guide, ed. by S. Johansson and A-B. Stenström, 235-243. Berlin: Mouton de Gruyter.
  • Fabricius-Hansen, C. (1996)  Informational density – a problem for translation and translation theory. Linguistics 34: 521-565.
  • Fabricius-Hansen, C. (1996)  Kontrastive Stilistik am Beispiel Deutsch-Norwegisch. Ein Parallelkorpusprojekt. Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache 21: 137-148.
  • Fabricius-Hansen, C. (1998) Informational density and translation, with special reference to German - Norwegian - English. In S. Johansson & S. Oksefjell (eds.), 197-234.
  • Fabricius-Hansen, C. (1998) Bei dieser Gelegenheit - on this occasion - ved denne anledningen. German bei - a puzzle in a translational perspective. In Hasselgård & Oksefjell (eds), 231-248.
  • Fabricius-Hansen, C. (1999)  Information packaging and translation: Aspects of translational sentence splitting (German – English/Norwegian). In M. Doherty (ed.), Sprachspezifische Aspekte der Informationsverteilung. Studia Grammatica 47. Berlin: Akademie-Verlag. 175-214.
  • Faerch, C. & G. Kasper (1984) Ja und - og hva' så? - a contrastive discourse analysis of gambits in German and Danish. In J. Fisiak (ed.), 69-105.
  • Faerch, C. (1977) A contrastive description of deixis in Danish and English. Papers and Studies in Contrastive Linguistics 7: 61-72.
  • Fareh, S. (1995) Foregrounding devices and their functions in Arabic and English written discourses. Papers and Studies in Contrastive Linguistics 30: 119-130.
  • Fichtner, E. (1982). Finite clause negation in English and German. In W. Lohnes and E. Hopkins (eds.), 180-196.
  • Filipovic, R. (1971) The Yugoslav Serbo-Croatian-English Contrastive Project. In G. Nickel (ed.) Papers in contrastive linguistics. Cambridge: Cambridge University Press. 107-114.
  • Foolen, A. (1983) Zur Semantik und Pragmatik der restriktiven Gradpartikeln: only, nur und maar/alleen. In Weydt (ed.) 1983: 188-199.
  • Fredriksson, A.-L. (2000) Defining the passive in English and Swedish: two competing models. In E. Engdahl & K. Norén (eds.) Att använda SAG. 29 uppsatser om Svenska Akademiens grammatik. Meddelanden från Institutionen för Svenska språket (MISS) 33. Department of Swedish Language, University of Göteborg. 142-158.
  • Fredriksson, A.-L. (2001) A contrastive study of English and Swedish passives in a textual perspective. In G. Byrman, H. Lindquist & M. Levin (eds.) Corpora in research and teaching: Papers from the ASLA symposium Corpora in Research and Teaching, Växjö, 11-12 November 1999. Uppsala: FUMS. 81-92.
  • Fredriksson, A.-L. (2001) Translating passives in English and Swedish: a text linguistic perspective. In P. Rayson, A. Wilson, T. Mc Enery, A. Hardie & S. Khoja (eds.) Corpus linguistics 2001: Proceedings of the Corpus Linguistics 2001 conference, Lancaster University (UK), 30 March - 2 April 2001. Special issue of Technical Papers, Vol. 13. University Centre for Computer Corpus Research on Language, University of Lancaster. 196-203.
  • Friederich, W. (1969). Technik des Übersetzens: Englisch-Deutsch. München: Max Hueber.
  • Fries, U. (1990) A contrastive analysis of German and English death notices. In Fisiak (ed.) 1990.
  • Fülei-Szanto, E. (1972) Ein Versuch der logischen und grammatischen Beschreibung der Modalität in einigen Sprachen. In G. Nickel (ed.) Papers from the International Symposium of Applied Contrastive Linguistics (Stuttgart 11-13 October 1971). Bielfeld: Cornelsen-Velhagen & Clasing. 141-156.
  • Gallagher, J. (1995) L'effacement des connecteurs adversatifs et concessifs en français contemporain. In Ballard, M. (ed.), 201-220.
  • Gallagher. J. (1995) L'anaphorisation des noms de personnes en anglais et en français. In Ballard, M. (ed.), 107-120.
  • Garnier, G. (1995) Temps du passé et cohésion discursive (anglais-français). In Ballard, M. (ed.), 13-38.
  • Geisler, C. (2002) Reversing a Swedish-English dictionary for the Internet. In L. Borin (ed.), 123-133.
  • Gellerstam, M. (1986) Translationese in Swedish novels translated from English. In L. Wollin & H. Lindquist (eds.) Translation studies in Scandinavia. Lund: CWK Gleerup. 88-95
  • Gellerstam, M. (1996) Translations as a source for cross-linguistic studies. In Aijmer et al. (eds.), 53-62.
  • Germer, F. & R. Carlens (1972) Essai de grammaire française pour néerlandophones, Antwerpen/Utrecht.
  • Gibbon, D. (1981) Metalocutions, structural types and functional variation in English and German. Papers and Studies in Contrastive Linguistics 13: 17-39.
  • Givón, T. (ed.) (1983) Topic continuity in discourse. A cross-language study. (=Typological Studies in Language 3.) Amsterdam: Benjamins.
  • Gläser, R. (1984) The translation aspect of phraseological units in English and German. Papers and Studies in Contrastive Linguistics 18: 123-134.
  • Godard, D. (1977) Same setting, different norms: phone-call beginnings in France and the United States. Language in Society 6: 209-219.
  • Godin, P. (1999) Rhématisation du sujet grammatical en néerlandais et les correspondants en français et en anglais: étude de cas. Le Langage et l'Homme XXXIV, 1: 25-44.
  • Gomez-Diaz, M. (1992) L'emploi de "ser" et "estar" avec des adjectifs, en référence à l'anglais. In Guillemin-Flescher, J. (1992), pp. 127-156.
  • Gottschalk, Klaus-Dieter (1976) Epistemische Modalität und Tempus bei Spreizsätzen. Überlegungen zum Deutschen und Englischen. L.A.U.T. (Trier) A 13.
  • Granger, S. (1976) Why the passive? English-French contrastive analyses, ed. by J. van Roey, 23-57. Leuven: Acco.
  • Granger, S. (1993) The International Corpus of Learner English. English language corpora: Design, analysis and exploitation, eds J. Aarts, P de Haan and N. Oostdijk, 57-71. Amsterdam: Rodopi.
  • Granger, S. (1996) Romance words in English: From history to pedagogy. In J. Svartvik (ed.) Words: Proceedings of an International Symposium. Stockholm: Almqvist and Wiksell International. 105-121.
  • Granger, S. and H. Swallow (1988) False Friends: a Kaleidoscope of Translation Difficulties. Le Langage et l'Homme 23, 2: 108-120.
  • Gréciano, G. (1999) Bases linguistiques pour la phraseologie comparée. Le Langage et l'Homme XXXIV, 1: 99-110.
  • Gréciano, G. (ed.) (1989) Europhras 88: phraséologie contrastive. Actes du colloque international, Klingenthal, Strasbourg, 12-16 mai 1988. Department of German, University of Strasbourg.
  • Guillemin-Flescher, J. (1981) Syntaxe comparée du français et de l'anglaisGap: Ophrys.
  • Guillemin-Flescher, J. (1994) Subject and object. In M. Yaguello (ed.) Subjecthood and Subjectivity: The Status of the Subject in Linguistic TheoryGap: Ophrys & London: Institut français du Royaume-Uni. 171-192.
  • Guillemin-Flescher, J. (1995) La prédication de propriété: qualification et quantification. In S. Robert (ed.) Langage et sciences humaines: propos croisésBern: Peter Lang. 97-116.
  • Guillemin-Flescher, J. (ed.) (1992) Linguistique contrastive et traduction. Gap: Ophrys.
  • Haider, H. (1981) Empty categories: on some differences between English and German. Wiener Linguistische Gazette 25: 13-26.
  • Hannay, M. (1997) Sentencing in Dutch and English. In J. Aarts, I. de Mönnink & H. Wekker (eds.) Studies in English Language and Teaching. Amsterdam: Rodopi. 231-256.
  • Hantson, A. (1975) English provisional it and its Dutch, German and Russian counterparts. Contrastive Analysis Series (Leuven) 1: 85-111.
  • Hartmann, R. R. K. (ed.) (1977) Contrastive analysis. Papers in German-English contrastive linguistics. Occasional Papers in Linguistics and Language Learning 3. New University of Ulster.
  • Hartmann, R. R. K. (1975) Semantics applied to English-German structures. Folia Linguistica 7: 357-369.
  • Haspelmath, M. & E. König (eds.) (1995) Converbs in cross-linguistic perspective. Structure and meaning of adverbial verb forms - adverbial participles, gerunds. Berlin: Mouton de Gruyter.
  • Hasselgård, H. (1996) Some methodological issues in a contrastive study of word order in English and Norwegian. In Aijmer et al. (eds.), 113-126.
  • Hasselgård, H. (1997) Time and space adverbials in English and in Norwegian, with special reference to initial position. Norsk Lingvistisk Tidsskrift 15: 165-189.
  • Hasselgård, H. (1997) Sentence openings in English and Norwegian. In M. Ljung (ed.) Corpus-based studies in English. Papers from the Seventeenth International Conference on English Language Research on Computerized Corpora. Amsterdam: Rodopi. 3-20.
  • Hasselgård, H. (1998) Thematic structure in translation between English and Norwegian. In S. Johansson & S. Oksefjell (eds.), 145-167.
  • Hasselgård, H. (2000) English multiple Themes in translation. In A. Klinge (ed.) Contrastive studies in syntax. (= Special issue of Copenhagen Studies in Language, Vol 25.) Copenhagen: Samfundslitteratur. 11-38.
  • Hasselgård, H. & S. Oksefjell (eds.) Out of Corpora: Studies in Honour of Stig Johansson. Amsterdam: Rodopi.
  • Hawkins, J. A. (1981) The semantic diversity of basic grammatical relations between English and German. Linguistische Berichte 75: 1-25.
  • Hawkins, J. A. (1982) Syntactic-semantic generalizations uniting contrasting rules in English and German. The contrastive grammar of English and German, ed. by Walter F.W. Lohnes and Edwin A. Hopkins, 97-214. Ann Arbor, Mich.: Karoma.
  • Hawkins, J. A. (1985) A comparative typology of English and German: Unifying the contrasts. London: Croom Helm.
  • Helbig, G. (1971) Beiträge zur Valenztheorie, Den Haag.
  • Helbig, G. and W. Schenkel (1960) Worterbuch zur Valenz und Distribution deutscher Verben, Leipzig.
  • Hellinger, M. (1977) Kontrastive Grammatik Deutsch/Englisch, Tübingen: Niemeyer (Anglistische Arbeitshefte; 14).
  • Heyvaert, L. (1998) Non-agentive deverbal -er nominalization in English and Dutch. Languages in Contrast 1, 2: 211-243.
  • Hill, S. et al. (ed.). (1991) Bilingual Grammar of English-Spanish Syntax. New York: University Press of America.
  • Hinds, J. (1983) Contrastive rhetoric: Japanese and English. Text 3: 183-195.
  • Hiscock, P. E. J. (1973) Some constraints on relative clause formation in English and German. Clayton: Monash University.
  • Hoarau, L. (1997) Étude contrastive de la coordination en français et en anglaisGap: Ophrys.
  • Hobæk Haff, M. & H. Petter Helland (2000) Nominalfrasen og dens satellitter: en kontrastiv tilnærming fransk-norsk. Romansk Forum 12: 19-42.
  • Hoeks, J. & H. J. Kreutz (1988) Cross-cultural responses to academic discourse patterns. Folia Linguistica 22: 457-475.
  • Hopkins, E. A. (1970) English and German complementizers: A contrastive study. Unterrichtspraxis 3: 60-71.
  • House, J. (1978) Interaktionsnormen in deutschen und englischen Alltagsdialogen. L.A.U.T. (Trier) B 27.
  • House, J. (1980) Gambits in deutschen und englischen Alltagsdialogen: Versuch einer pragmatisch-contrastiven Analyse. Sprache und Verstehen, Vol. 2, ed. by W. Kühlwein and A. Raasch, 101-107. Tübingen: Narr. (Reprinted in Grazer linguistische Studien 17/18: 110-132.)
  • Huang, C.-T. J. and R. May (eds.) (1991) Logical structure. Cross-linguistic perspectives. Dordrecht: Kluwer Academic Publishers.
  • Hyldgaard-Jensen, K. and J. Skov-Larsen (eds.) (1981) Kontrastiv lingvistik i Norden Rapport fra det nordiske forskersymposion 'Inventering og koordinering af projekter inden for kontrastiv lingvistik i Norden' 17-19 oktober 1980 i Köbenhavn. Köbenhavn: Nordiska Forskarkurser.
  • Israeli, A. (1999) Would and its translation into Russian. Le Langage et l'Homme XXXIV, 1: 45-58.
  • Jackson, H. (1981) A comparison of sentence patterns in English and German. Papers and Studies in Contrastive Linguistics 13: 69-81.
  • Jacobson, S. (1979) The placement of adverbs in principal and subordinate clauses in English and Swedish. Kontrastiv lingvistik och sekundärspråksforskning, utg. av Björn Hammarberg, 31-39. Institutionen för lingvistik, Stockholms universitet. (Reprinted in Papers and Studies in Contrastive Linguistics 13: 117-125)
  • Jager, S. & H. Wekker (1997) Aarts and Wekker hologrammed: Contrastive grammar in the computer age. In J. Aarts, I. de Mönnink & H. Wekker (eds.) Studies in English Language and Teaching. Amsterdam: Rodopi. 257-273.
  • James, D. (1982) Past tense and the hypothetical: A cross-linguistic study. Studies in Language 6: 375-403.
  • Jamet, C. (2000) Contrastivité et enseignement du français langue étrangère en France : Approche anthropo-didactique. PhD dissertation. Lyon: Université Lumière Lyon 2.
  • Jaszczolt, K. & K. Turner (eds.) (1996) Contrastive semantics and pragmatics. 2 vols. Amsterdam/New York: Pergamon.
  • Jenkins, L. (1969) Problems in lexical entries for modal complement constructions in German and English. Arbeitsstelle Strukturelle Grammatik, Berichte 3. Berlin.
  • Johansson, M. (1996) Contrastive data as a resource in the study of English clefts. In Aijmer et al. (eds.) 1996: 127-150.
  • Johansson, M. (1996) Fronting in English and Swedish: A text-based contrastive analysis. In Percy et al. (eds.) 1996: 29-39.
  • Johansson, M. (2001) Clefts in contrast: a contrastive study of it clefts and wh clefts in English and Swedish texts and translations. Linguistics 39: 547-582.
  • Johansson, S. (1975) Papers in contrastive linguistics and language testing. Lund Studies in English 50. Lund: Lund University Press.
  • Johansson, S. (1997) In search of the missing not: Some notes on negation in English and Norwegian. In U. Fries, V. Müller & P. Schneider (eds.) From Ælfric to the New York Times: Studies in English corpus linguistics. Amsterdam: Rodopi. 197-214.
  • Johansson, S. (2001) The German and Norwegian correspondences to the English construction type that’s what. Linguistics 39: 583-605.
  • Johansson, S. (2002) Towards a multilingual corpus for contrastive analysis and translation studies. In L. Borin (ed.), 47-59.
  • Johansson, S. & J. Ebeling (1996) Exploring the English-Norwegian Parallel Corpus. In Percy et al. (eds.) 1996: 3-15.
  • Johansson, S., J. Ebeling & K. Hofland (1996) Coding and aligning the English-Norwegian Parallel Corpus. In Aijmer et al. (eds.) 1996: 87-112.
  • Johansson, S. & B. Løken (1997) Some Norwegian discourse particles and their English correspondences. In C. Bache & A. Klinge (eds.) Sounds, structures and senses: Essays presented to Niels Davidsen-Nielsen on the occasion of his sixtieth birthday. Odense: Odense University Press. 149-170.
  • Johansson, S. & S. Oksefjell (eds.) (1998) Corpora and Cross-linguistic Research: Theory, Method and Case Studies. Amsterdam: Rodopi.
  • Jyväskylä Contrastive Studies (1975-1978) Department of English, University of Jyväskylä. Jyväskylä Cross-Language Studies (1979- . Department of English, University of Jyväskylä.
  • Kahl, G. (1968) 'Should' und 'would' im britischen Englisch. Eine semantisch-syntaktische Studie unter besonderer Berücksichtigung der Übersetzung ins DeutscheDiss. phil., Univ. Frankfurt.
  • Kastovsky, D. & A. Szwedek (eds.) (1986) Linguistics across historical and geographical boundaries in honour of Jacek Fisiak on the occasion of his fiftieth birthday. 2 vols. Berlin: Mouton de Gruyter. (Vol 2: Descriptive, contrastive and applied linguistics)
  • Kefer, M. and J. van der Auwera (eds.) (1992) Meaning and grammar. Cross-linguistic perspectives. Berlin: Mouton de Gruyter.
  • Khalil, Esam N. (2000) Grounding in English and Arabic News DiscourseAmsterdam: Benjamins.
  • Kibbee, D. Assertion/atténuation, subjectivité/objectivité en anglais et en fran*ais: "seem / sembler". In Ballard, M. (ed.) (1995), pp. 73-887.
  • Kienpointner, M. (1995) Sentence patterns in Latin and German: A contrastive analysis. Papers and studies in Contrastive Linguistics 30: 65-84.
  • Kilgarriff, A. and R. Salkie (1996) Corpus similarity and homogeneity via word frequency. EURALEX '96 Proceedings, ed. by M. Gellerstam, 121-130. Department of Swedish, University of Göteborg.
  • Kirkwood, H. W. (1969) Aspects of word order and its communicative function in English and German. Journal of Linguistics 5: 85-107.
  • Kirkwood, H. W. (1969) Remarks on existential-locative and possessive-locative sentences in English and German. Philologia Pragensia 12: 230-237.
  • Kirkwood, H. W. (1970) On the thematic function and systematic meanings of the grammatical subject in English. Linguistische Berichte 9: 35-46.
  • Kirkwood, H. W. (1970) Some systematic means of 'functional sentence perspective' in English and German. IRAL 8: 103-114. (Reprinted in D. Nehls (ed.) Studies in descriptive linguistics 3, 73-84. Heidelberg: Julius Groos, 1979.)
  • Kirkwood, H. W. (1977) Discontinuous noun phrases in existential sentences in English and German. Journal of Linguistics 13: 53-66.
  • Kirkwood, H. W. (1978) Options and constraints in the surface ordering of noun phrases in English and German. Journal of Pragmatics 2: 225-245.
  • Klein, J., B. Lamiroy and P. Desmet (1982) Répertoire d'erreurs courantes apparaissant dans des textes français rédigés par des néerlandophones, Leuven.
  • König, E. (1971) Adjectival Constructions in English and German: A Contrastive Analysis, Heidelberg.
  • König, E. and E. Closs Traugott (1982) Divergence and apparent convergence in the development of yet and still. Proceedings of the Eighth Annual Meeting of the Berkeley Linguistic Society, 170-179.
  • König, E. (1968) Comparative constructions in English and German. PAKS 1: 59- 106.
  • König, E. (1970) Syntax und Semantik der modalen Hilfsverben im Englischen. PAKS 3/4: 1-26.
  • König, E. (1981) Scalar particles in German and their English equivalents. Contrastive aspects of English and German, ed. by Charles V.J. Russ, 116-158. Heidelberg: Julius Groos. (Reprinted in W. F.W. Lohnes and E. A. Hopkins (eds.) The contrastive grammar of English and German, 76-101. Ann Arbor, Mich.: Karoma, 1982.)
  • Kontrastiv lingvistik i Danmark. Føredrag holdt på Statens Humanistiske Forskningsråds seminar i København 31. august - 3. september 1976 (1977) Institut for germansk filologi, Københavns Universitet.
  • Korrel, L. (1991) Duration in English. A basic choice, illustrated in comparison with DutchBerlin: Mouton de Gruyter.
  • Kress, G. R. (1971) Sentence complexity in contrastive linguistics. Papers in contrastive linguistics, ed. by G. Nickel, 97-102. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Kryk, B. (1992) The pragmatics of interjections: The case of Polish no. Journal of Pragmatics 18: 193-207.
  • Kubczak, J. and S. Constantino (1996) Exemplarische Untersuchung für ein syntagmatisches Wörterbuch deutsch-französisch/französisch-deutsch. In D. Bresson and J. Kubczak (eds.) Abstrakte Nomina: Vorarbeiten zu ihrer Erfassung in einem zweisprachigen syntagmatischen Wörterbuch. Tübingen.
  • Kufner, H.L. (1962) The Grammatical Structures of English and German, Chicago: University of Chicago Press.
  • Kühlwein, Wolfgang, G. Thome and W. Wilss (eds.) (1981) Kontrastive Linguistik und ÜbersetzungswissenschaftAkten des Internationalen Kolloquiums Trier/Saarbrücken 1978) München: Fink.
  • Kussmaul, Paul (1974) Good-bye, my love, good-bye! Zur Übersetzung kontextdeterminierter Ausdrücke. Linguistische Berichte 31: 47-53.
  • Lab, F. (1994) Traduire le prétérit: imparfait ou passé simple? In J. Guillemin-Flescher (ed.) Linguistique contrastive et traduction, Tome 3. Gap: Ophrys. 57-85.
  • Lado, R. (1957) Linguistics across cultures. Ann Arbor: Michigan University Press.
  • Lafut, A. (1998) The locative alternation: A contrastive study of Dutch vs. English. Languages in Contrast 1, 2: 127-160.
  • Lamiroy, B. (1983) Les verbes de mouvement en français et en espagnol. Amsterdam: Benjamins/Leuven: Leuven University Press.
  • Lamiroy, B. (1984) La valeur heuristique de la comparaison linguistique : un exemple concernant le français, l'espagnol et l'italien. In Guillet, A. and La Fauci, N. (eds.) Lexique-grammaire des langues romanesAmsterdam: Benjamins. 223-233.
  • Lamiroy, B. (1987) The relevance of Romance Languages for Dutch infinitival constructions. In Fletcher, W. (ed.). Papers from the Second Interdisciplinary Conference on Netherlandic Studies. University Press of America. 65-73.
  • Lamiroy, B. (1993) La typologie des langues romanes et la dichotomie synchronie-diachronie. In W. Raible and W. Oesterreicher (eds.). Actes du XXe Congrès International de Linguistique et Philologie RomanesMunich: Saur, Tome III, Section 4, 211-221.
  • Lamiroy, B. (1994) Pragmatic connectives and L2 acquisition : the case of French and Dutch. Journal of Pragmatics 4, 2: 183-201.
  • Lamiroy, B. and R. Gebruers (1989) Syntax and Automatic Translation: the METAL project. Linguisticae Investigationes, XIII, 2: 317-342.
  • Lamiroy, B., J. Klein & P. Desmet (1996) Répertoire d'erreurs courantes apparaissant dans des textes français rédigés par des néerlandophonesLeuven : Acco. (first edition 1987)
  • Lamiroy, B. & W. Van Belle (1995) Connectives of contrast and concession in Dutch and French. Leuvense Bijdragen 84, 3: 397-418.
  • Lamiroy, B. & W. Van Belle (eds.) (1995) Connectives/Connectoren in a contrastive perspective. Special Issue Leuvense Bijdragen 84, 3.
  • Lamiroy, B. & S. Van Pelt (1999) Les expressions figées en français et en néerlandais: étude contrastive. Le Langage et l'Homme XXXIV, 1: 111-128.
  • Lan, C. (2002) A cognitive approach to Up/Down metaphors in English and Shang/Xia metaphors in Chinese. In Altenberg & Granger (eds.).
  • Lattey, E. (1982). What is the 'same thing' in interlinguistic comparison? In W. Lohnes and E. Hopkins (eds.), 131-144.
  • Lauerbach, Gerda (1982) Ein Modell zur Beschreibung und Analyse von Diskursen im Deutschen und Englischen. L.A.U.T. (Trier) B 80.
  • Lauridsen, K. M. & O. Lauridsen (eds.) (1991) Contrastive linguistics. Papers from the CL-symposion at The Aarhus School of Business, 28-30 August 1989. Århus: The Aarhus School of Business.
  • Lauridsen, K. M. (1993) Principles for a syntactico-semantic contrastive analysis of the modal verbs in English and Danish. Papers and Studies in Contrastive Linguistics 27: 119-132.
  • Lauridsen, O. (1990) The Passive and passivizability in Danish and German. Papers and Studies in Contrastive Linguistics 26: 39-56.
  • Lehmann, D. (1977) A confrontation of say, speak, talk, tell with possible German counterparts. Papers and Studies in Contrastive Linguistics 6: 99-109.
  • Lerot, J. (1999) Comparaison des temps du passé en français, anglais, néerlandais et allemand: De la grammaire structurelle à la grammaire mentale. Le Langage et l'Homme XXXIV, 1: 5-24.
  • Ljung, Magnus (1983) Fuck you, shithead! Om översättnigen av amerikanska svordomar till svenska. In Engwall and af Geijerstam (eds.) 1983: 277-295.
  • Ljung, Magnus (1986) The role of English in Sweden. In Viereck and Bald (eds.) 1986: 369-386.
  • Lodge, K.R. (1977) The modal verbs. In Hartmann (ed.) 1977: 46-54.
  • Lohnes, Walter F.W. and Edwin A. Hopkins (eds.) (1982) The contrastive grammar of English and GermanAnn Arbor, Mich.: Karoma.
  • Løken, B. (1997) Expressing possibility in English and Norwegian. ICAME Journal 21: 43-57.
  • MacNamara, M. (1995) Some French intersentence connectors in a journalistic corpus and their English translations. In Ballard, M. (ed.) (1995), pp. 141-155.
  • Mage, T. (1976) Contrastive discourse analysis: EST and SST. Proceedings of the Fourth International Congress of Applied Linguistics (AILA), ed. by G. Nickel. Stuttgart: Hochschulverlag.
  • Mair, C. (1993) A crosslinguistic functional constraint on believe-type raising in English and selected other European languages. Papers and Studies in Contrastive Linguistics 28: 5-19.
  • Mair, C. and M. Markus (eds.) (1992) New departures in contrastive linguistics. Proceedings of the Conference held at the Leopold-Franzens-University of Innsbruck, 10-12 May 19912 vols. Innsbrucker Beiträge zur Kulturwissenschaft, Anglistische Reihe, Band 5. Institut für Anglistik, Universität Innsbruck.
  • Markkanen, R. (1979) Tense and aspect in English and Finnish. A contrastive study. Studia Philologica Jyväskyläensia 13. University Library, University of Jyväskylä.
  • Markkanen, R. (1985) Cross-language studies in pragmatics. Jyväskylä Cross-Languages Studies. Department of English, University of Jyväskylä.
  • Matthews-Bresky, R.J.H. (1976) Modals of weak obligation. Zielsprache Englisch 4: 29-31.
  • Mauranen, A. (1992) Reference in academic rhetoric: A contrastive study of Finnish and English writing. Nordic research on text and discourse. NORDTEXT Symposium 1990, ed A-C. Lindeberg, N.E. Enkvist and K. Wikberg, 237-250. Åbo: Åbo Academy Press.
  • Mauranen, A. (1993) Theme and prospection in written discourse. Text and technology. In honour of John Sinclair, ed. by M. Baker, G. Francis and E. Tognini-Bonelli, 95-114. Philadelphia/Amsterdam: John Benjamins.
  • Mauranen, A. (1993) Cultural differences in academic rhetoric. A textlinguistic study. Frankfurt am Main: Peter Lang.
  • Mauranen, A. (1999) What sort of Theme is there? A translational perspective.  Languages in Contrast 2, 1: 57–85.
  • Martínez Vázquez, M. (1998) Effected objects in English and Spanish. Languages in Contrast 1, 2: 245-264.
  • McGregor, W. (1997) Grammatical structures in noun incorporation. In A.-M. Simon-Vandenbergen, K. Davidse & D. Noël (eds.) Reconnecting Language: Morphology and Syntax in Functional Perspectives. Amsterdam: Benjamins. 141-179.
  • Milan, C. (1985) Das Passiv im Deutschen und Italienischen. Die Partizipialkonstruktionen mit werden/sein und essere/venire. (= Germanistische Bibliothek. 3. Reihe: Untersuchungen.) Heidelberg: Carl Winter Universitätsverlag.
  • Milan, C. (1989) 'Falsche Freunde': Ein besonderes Problem der kontrastiven Lexikologie (deutsch-italienisch). Sprachwissenschaft 14, 3/4: 384-404.
  • Milan, C. (1995) Das deutsche Modalverb sollen und seine Entsprechungen im Italienischen. In W. Dahmen, et al. (eds.) Konvergenz und Divergenz in den romanischen Sprachen. Romanistisches Kolloquium VIII. (Saarbrücken, 29.-31. Januar 1992). (=Tübinger Beiträge zur Linguistik, 396.) Tübingen: Narr. 151-190.
  • Milan, C. (1998) De la precellence du langage françois (1579): Henri Estiennes (1531-1598) Streitschriften um die Vorzüge des Französischen im Vergleich mit dem Italienischen. Romanistik in Geschichte und Gegenwart 4, 1: 25-51.
  • Milan, C. (2001) Modalverben und Modalität: Eine kontrastive Untersuchung Deutsch-Italienisch. (=Linguistische Arbeiten, 444) Tübingen: Max Niemeyer Verlag.
  • Milan, C. & R. Sünkel (con la collaborazione di Helmut Nespital) (1990) Falsche Freunde auf der Lauer. Dizionario di false analogie e ambigue affinità fra tedesco e italiano. Bologna: Zanichelli Editore SpA.
  • Monroy, R. (2001) Profiling the phonological processes shaping the fossilised IL of adult Spanish learners of English as a foreign language: Some theoretical implications. International Journal of English Studies 1, 1: 157-217.
  • Moulton, W. G., (1962) The Sounds of English and German, Chicago: Chicago University Press.
  • Mukattash, L. (1980) Yes/No-questions and the Contrastive Analysis Hypothesis. ELTJ 35: 440-454.
  • Mukattash, L. (1981) Problems in Error Analysis. Papers and Studies in Contrastive Linguistics 13: 261-274.
  • Mukattash, L. (1981) Wh-questions in English: A problem for Arab learners. IRAL 19, 4: 317-332.
  • Mukattash, L. (1984) Contrastive Analysis, Error Analysis, and Learning Difficulty. In J. Fisiak (ed.). Contrastive Analysis: Problems and Prospects. The Hague: Mouton. 333-348.
  • Mukattash, L. (1984) Contrastive Analysis and the adult EFL learner. World Language English 3, 3: 178-181.
  • Mukattash, L. (1984) Errors made by Arab university students in the use of English prepositions. Glottodidactica 27: 47-64.
  • Mukattash, L. (1986) Persistence of fossilization. IRAL 24, 3: 187-203.
  • Mukattash, L. (2001) Some remarks on Arabic-English contrastive studies. Poznan Studies in  Contemporary Linguistics  37: 115-126.
  • Mukattash, L. (2002) Manner adverbials in English and Arabic. International Journal of Arabic-English Studies 3: 170-184.
  • Müller-Gotama, F. (1994) Grammatical relations. A cross-linguistic perspective on their syntax and semantics. Berlin: Mouton de Gruyter.
  • Muñiz Cachón, C. (1998) Impersonalidad y despersonalización: Estudio contrastivo. Oviedo: Publicaciones del Departamento de Filología Española.
  • Murcia-Bielsa, S. & J. Delin (2001) Expressing the notion of purpose in English and Spanish instructions. Functions of Language 8, 1: 79–108.
  • Nehls, D. (ed.) (1979) Studies in contrastive linguistics and error analysis. 2 vols. (Vol. 1: The theoretical background; Vol. 2: Descriptive contrastive analysis of English and German.) Heidelberg: Groos.
  • Nehls, D. (ed.) (1980) Studies in descriptive linguistics 5. Heidelberg: Julius Groos. Neidlinger, Kathleen D. (1976/1985) A contrastive study of first position in German and English. Ann Arbor: Xerox University Microfilms. (Diss. Stanford Univ. 1976) Nemser, William and László Deszö (1974) Language typology and contrastive linguistics. Working papers 4: The Hungarian-English contrastive linguistics project. Budapest.
  • Nickel, G. (1971) Papers in contrastive linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Noël, D. (1996) Grammar in bilingual dictionaries: Contrasting English/French dictionaries and the CVVDIn: A.-M. Simon-Vandenbergen et al. (eds.), 83-123.
  • Noël, D., B. Defrancq & F. Devos (1997) How much grammar is there/could there be in bilingual dictionaries? Linguistica Antverpiensia XXXI: 83-94.
  • Noël, D., F. Devos & B. Defrancq (1996) Towards a more grammatical bilingual dictionary. In M. Gellerstam et al. (eds.) Euralex '96 Proceedings I-II: Part II. Göteborg: Göteborg University, Department of Swedish. 597-607.
  • Noël, D., F. Devos & B. Defrancq (1997) Grammatica in vertaalwoordenboeken. In 125 jaar "Zuidnederlandse Maatschappij van Taalkunde": Een bundel opstellen uitgegeven door de Koninklijke Zuid-Nederlandse Maatschappij voor Taal- en Letterkunde en Geschiedenis en de Koninklijke Academie voor Nederlandse Taal- en Letterkunde. Brussel: KZMTLG & KANTL. 43-61.
  • Noël, D. & A.-M. Simon-Vandenbergen (1996) English as, French commeand Dutch als introducing object complements: a metagrammatical comparison. In: A.-M. Simon-Vandenbergen et al. (eds.), 145-164.
  • Nold, G. (1980) Second language speech behaviour after nine years of instruction: a contrastive study of discourse. Trier: Linguistic Agency, University of Trier.
  • Norén, K. (1992) Kan man sätta träd i skor? ASLA information 18 (2): 84-88) [Contrastive pilot study of metaphors in Swedish and English dictionaries]
  • Odlin, T. (1989) Language transfer. Cross-linguistic influence in language learning. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Olsen, S. (1981) Problems of the 'seem'/'scheinen' constructions and their implications for the theory of predicate sentential complementations. Tübingen: Niemeyer.
  • Øverås, L. (1998) In search of the third code. An investigation of norms in literary translation. Meta 43, 4: 571-588.
  • Paillard, M. (2002) From figures of speech to lexical units: an English-French contrastive approach to hypallage and metonymy. In Altenberg & Granger (eds.).
  • Palmberg, R. and H. Ringbom (eds.) (1977) Föredrag vid Konferensen om kontrastiv lingvistik och felanalys, Stockholm and Åbo, 7-8 februari 1977 (Papers from the Conference on contrastive linguistics and error analysis, Stockholm and Åbo, 7-8 February 1977). Åbo: Åbo Tidningsbokhandel.
  • Paulussen, H. (1999) A corpus-based contrastive analysis of English on/up, Dutch op and French sur within a cognitive framework. Ph.D dissertation, Ghent University.
  • Pauwels, J. L. (1941) Les difficultés de la construction de la phrase néerlandaise, Liège: Dessain.
  • Percy, C., C. F. Meyer & I. Lancashire (eds.) (1996) Synchronic corpus linguistics. Papers from the sixteenth International Conference on English Language Research on Computerized Corpora (ICAME 16). Amsterdam/Atlanta: Rodopi.
  • Péry-Woodley, M-P. (1991) French and English passives in the construction of text. Journal of French Language Studies 1: 55-70.
  • Phillips, G. (1979) Notes on deixis and the definite article in English and Swedish. Kontrastiv lingvistik och sekundärspråksforskning, utg. av Björn Hammarberg, 79-85. Department of Linguistics, University of Stockholm.
  • Plank, F. (1984) Verbs and objects in semantic agreement: Minor differences between English and German that might suggest a major one. Journal of Semantics 3/4: 305-360.
  • Platzack, C. (1983) Sex översättningar till svenska av Lewis Carrolls "Alice in Wonderland". In Engwall and Gellerstam (eds.), 247-267.
  • Platzack, C. (1986) COMP, INFL, and Germanic word order. Topics in Scandinavian syntax, ed. by L. Hellan & K. Koch Christensen, 185-234. Dordrecht: D. Reidel.
  • Pons-Ridler, S. (1997) Dictionnaire bilingue de collocations: Exploitation en cours de composition. Interface 12, 1 : 15-44.
  • Pons-Ridler, S. & G. Quillard (1991) Quelques aspects de la négation: comparaison de l'anglais et du français. Revue canadienne des langues vivantes 47, 2: 327-40.
  • Pons-Ridler, S. & G. Quillard (1993) L’interrogation dans les textes écrits : Fréquence et fonctions en anglais et en français. Interface 8, 1 : 43-56.
  • Putseys, Y. (ed.) (1977) Aspects of English and Netherlandic Grammar, Leuven: Acco (Contrastive Analysis Series; 3).
  • Quillard, G. (1992) Quelques aspects linguistiques et culturels de l’implicite et de l’explicite en anglais et en français. Interface 6, 2 : 83-90.
  • Ramisch, Heinrich (1992) English tag questions and their equivalents in German. In Mair and Markus (eds.) 1992: 51-59.
  • Rauh, Gisa (1983) Tenses as deictic categories: an analysis of English and German tenses. Essays on deixis, ed. by G. Rauh, 229-275. Tübinger Beiträge zur Linguistik 188. Tübingen: Narr.
  • Rivelin-Constantin, E. (1992) La thématisation en français et en anglais: une *tude contrastive. In Guillemin-Flescher, J. (1992), pp. 157-205.
  • Robberecht, P. (1983) Towards a pedagogical grammar of determiners: a contrastive approach. Papers and Studies in Contrastive Linguistics 17: 61-77.
  • Rohdenburg, G. (1970) Zur Oberflächenaufspaltung komplexer Nominalphrasen im Deutschen und Englischen. PAKS-Arbeitsbericht 6: 59-115.
  • Rohdenburg, G. (1973) Rundfunksendungsschlüsse im Englischen und Deutschen. PAKS 7: 89-132.
  • Rohdenburg, G. (1973) Sekundäre Subjektivierungen im Englischen und Deutschen. Vergleichende Untersuchungen zur Verb- und Adjektivsyntax. PAKS 8: 1-493.
  • Rohdenburg, G. (1976) Attributive und predicative adjectives in English and German. In: Nickel, G. (ed.). Proceedings of the Fourth International Congress of Applied Linguistics. Stuttgart: Hochschulverlag. 187-201.
  • Rohdenburg, G. (1978) Attributive and predicative adjectives in English and German. In: G. Nickel (ed.) Contrastive linguistics. Stuttgart: Hochschulverlag. 181-196
  • Rohdenburg, G. (1988) Zur Syntax und Semantik von Konstruktionen des Typs 3 m wide im Englischen und Deutschen. In: Kühlwein, W. & B. Spillner (eds.). Sprache und Individuum. Kongreßbeiträge zur 17. Jahrestagung der Gesellschaft für Angewandte Linguistik GAL e.V. Tübingen: Narr. 132.
  • Rohdenburg, G. (1988) Problems of Hierarchical Organization and Lexical Specificity Involving Compounds and their Equivalents in English and German. In: Klegraf, J. & D. Nehls (eds.) Essays on the English Language and Applied Linguistics on the Occasion of Gerhard Nickel's 60th BirthdayHeidelberg: Groos. 284-299.
  • Rohdenburg, G. (1989) Dentale Allophone alveolarer Phoneme vor (-e)r im Nordniedersächsischen und einige Parallelen im Englischen. Korrespondenzblatt des Vereins für niederdeutsche Sprachforschung. 96: 15-21.
  • Rohdenburg, G. (1992) Bemerkungen zu infiniten Konstruktionen im Englischen und Deutschen. In: Mair, Ch. & M. Markus (eds.). New Departures in Contrastive Linguistics/Neue Ansätze in der Kontrastiven Linguistik. Bd. I. Universität Innsbruck. 187-207.
  • Rohdenburg, G. (1998) Subordinate Clauses Introduced by Interpretative Verbs in English and their Less Explicit Counterparts in German. In: Börner, W. & Vogel, K. (eds.). Kontrast und Äquivalenz: Beiträge zu Sprachvergleich und Übersetzung. Tübingen: Narr. 233-249.
  • Rohdenburg, G. & R. P. Ebert (1972) Presuppositions and Contrastive Analysis: Polar Adjectives in English and German. In: Nickel, G. (ed.). Papers from the International Symposium on Applied Contrastive Linguistics. Stuttgart, October 11-13, 1971. Bielefeld: Cornelsen-Velhagen & Klasing. 107-127.
  • Rohdenburg, G. & P. Jordens (1972) Sekundäre Subjektivierungen des Niederländischen und Deutschen in Aktivsätzen. In: Nickel, G. (ed.). Reader zur kontrastiven LinguistikFrankfurt: Fischer/Athenäum. 106-121.
  • Rohdenburg, G. & L. Legenhausen (1995) Kontrastivierung ausgewählter Strukturen im Englischen und Deutschen. In: Ahrens R., W.-D. Bald & W. Hüllen (eds.) Handbuch Englisch als Fremdsprache. 133-139. Berlin: Schmidt.
  • Roorda, P. (1892) Dutch and English compared, Groningen (1911, 2nd ed.).
  • Roos, E. (1976) Contrastive collocational analysis. Papers and Studies in Contrastive Linguistics 5: 65-75.
  • Roos, E. (1981) Contrastive analysis and the translation of idioms: Some remarks on contrasting idioms. Kontrastive Linguistik und Übersetzungswissenschaft, ed. by W. Kühlwein, G. Thome & W. Wilss, 230-238. München: Fink.
  • Rudolf, E. (1996) Contrast. Adversative and concessive relations and their expressions in English, German, Spanish, Portuguese on sentence and text levelBerlin: Mouton de Gruyter.
  • Ruin, I. (2001) Nonfinite versus finite constructions - a problem in the translation of Swedish literary texts into English? In W. Vagle & K. Wikberg (eds.) New directions in Nordic text linguistics and discourse analysis: methodological issues. Oslo: Novus Forlag. 243-253.
  • Russ, C. V. J. (ed.) (1981) Contrastive aspects of English and GermanHeidelberg: Julius Groos.
  • Saario, A. (1980) Interactional activities in discourse between native and Finnish speakers of English. In Sajavaara and Lechtonen (eds.) 1980.
  • Sågvall Hein, A. (2002) The PLUG project: Parallel corpora in Linköping, Uppsala, Göteborg: Aims and achievements. In L. Borin (ed.), 61-78.
  • Sajavaara, K. & J. Lehtonen (eds.) (1977) Contrastive papers. Jyväskylä Contrastive Papers 4. Department of English, University of Jyväskylä.
  • Sajavaara, K. & J. Lehtonen (eds.) (1980) Papers in discourse and contrastive discourse analysis. Jyväskylä Contrastive Studies 5. Department of English, University of Jyväskylä.
  • Sajavaara, K. & S. Takala (eds.) (1993) Finns as learners of English: Three studies. Jyväskylä Cross-Language Studies 16. Department of English, University of Jyväskylä.
  • Sajavaara, K., J. Lehtonen & R. Markkanen (eds.) (1978) Further contrastive papers. Jyväskylä Contrastive Papers 6. Department of English, University of Jyväskylä.
  • Salager-Meyer, F. (2001) Intertextuality in contemporary English and French medical discourse: A contrastive analysis of counterargumentation. Interface 16, 1: 45-61.
  • Salager-Meyer, F. & N. Zambrano (2001) The bittersweet rhetoric of controversiality in nineteenth- and twentieth-century French and English medical literature. Journal of Historical Pragmatics 2, 1: 141-174.
  • Salama-Carr, M. (1995) "But/mais" dans l'analyse du discours: Notes sur la traduction de &quo;but". In Ballard, M. (ed.) (1995), pp. 187-200.
  • Salih, M. H. & H. S. Abdul-Fattah (1998) English and Arabic oath speech acts. Interface 12, 2: 113-124.
  • Salkie, R. (1996) Modality in French and English: a corpus-based approach. Language Sciences 18: 381-392.
  • Salkie, R. & S. L. Oates (1999) Contrast and concession in French and English. Languages in Contrast 2, 1: 27–56.
  • Santos, D. (1994) Imperfeito: a broad-coverage study. Actas do X Encontro da Associação Portuguesa de Linguística (Évora, 6-8 de Outubro de1994). 525-39.
  • Santos, D. (1996) Tense and aspect in English and Portuguese: a contrastive semantical study, Phd dissertation, Instituto Superior Técnico, Universidade Técnica de Lisboa, June 1996.
  • Santos, D. (1998) Perception verbs in English and Portuguese. In S. Johansson and S. Oksefjell (eds.), 319-342.
  • Santos, D. (1999) The pluperfect in English and Portuguese: What translations patterns show. In H. Hasselgaard & S. Oksefjell (eds.) Out of Corpora: Studies in Honour of Stig Johansson. Amsterdam: Rodopi. 283-299.
  • Schmied, J. (1994) Translation and cognitive structures. Hermes 13: 169-182.
  • Schmied, J. (1998) Differences and similarities of close cognates: English with and German mit. In S. Johansson & S. Oksefjell (eds.), 255-275.
  • Schmied, J. & B. Fink (2000) Corpus-based contrastive lexicology: the case of English with and its German translation equivalents. In Botley et al. (eds.), 157-176.
  • Schmied, J. & H. Schäffler. 1997. “Explicitness as a universal feature of translation.” In M. Ljung (ed.) Corpus-based Studies in English. Papers from the seventeenth International Conference on English Language Research on Computerized Corpora (ICAME 17), Stockholm, May 15-19, 1996. Amsterdam: Rodopi. 21-34.
  • Scott, D. R., J. Delin & A. F. Hartley (1998) Identifying congruent pragmatic relations in procedural texts. Languages in Contrast 1, 1: 45-82.
  • Siepmann, D. (2001) Multi-word discourse markers in translation: a corpus-based investigation into Restrictors. Lebende Sprachen 3: 97-107.
  • Siewierska, A. (1997) The formal realization of case and agreement marking: A functional perspective. In A.-M. Simon-Vandenbergen, K. Davidse & D. Noël (eds.) Reconnecting Language: Morphology and Syntax in Functional Perspectives. Amsterdam: Benjamins. 181-210.
  • Siewierska, A. (1998) Languages with and without objects: The functional grammar approach. Languages in Contrast 1, 2: 173-190.
  • Simon-Vandenbergen, A.-M. (1998) I think and its Dutch equivalents in parliamentary debates. In S. Johansson and S. Oksefjell (eds.), 297- 317.
  • Simon-Vandenbergen, A.-M. (1999) The semantics of English find in contrast with Dutch vinden. In G. A. J. Tops, B. Devriendt & S. Geukens (eds.) Thinking English Grammar. Leuven: Peeters. 409-424.
  • Simon-Vandenbergen, A.-M. & K. Aijmer (2004) The expectation marker of course in a cross-linguistic perspective. Languages in Contrast 4, 1: 13-43.
  • Simon-Vandenbergen, A.-M. & D. Noël (1997) English as, French comme and Dutch als: conjunctions, prepositions or what? In J. Aarts, I. de Mönnink & H. Wekker (eds.) Studies in English Language and TeachingAmsterdam: Rodopi. 123-140.
  • Simon-Vandenbergen, A.-M., J. Taeldeman & D. Willems (eds.) (1996) Aspects of Contrastive Verb Valency(=Studia Germanica Gandensia, 40.) Gent: University of Gent.
  • Simon-Vandenbergen, A.-M., B. Defrancq & K. Davidse (eds.) (1998) Objects: Contrastive and Typological Issues. (= Languages in Contrast, 1, 2.) Amsterdam: Benjamins.
  • Sinclair, J., J. Payne & C. Pérez Hernández (eds.) (1996) Corpus to corpus: A study of translation equivalence. (=Special issue of International Journal of Lexicography 9, 3.) 179-276.
  • Smith, L. E. (ed.) (1987) Discourse across cultures. Strategies in world Englishes. New York: Prentice Hall.
  • Sneck, S. (1987) Assessment of chronography in Finnish-English telephone conversation. An attempt at a computer analysis. Jyväskylä Cross-Language Studies 14. Department of English, University of Jyväskylä.
  • Snell-Hornby, M. (1983) Verb-descriptivity in German and English: A contrastive study in semantic fields. Heidelberg: Winter.
  • Snell-Hornby, M. (1983/84) The linguistic structure of command and prohibition - English versus German. L.A.U.T. (Trier).
  • Snell-Hornby, M. (1984) The linguistic structure of public directives in German and English. Multilingua 3: 203-211.
  • Snell-Hornby, M. (1985) Verb-descriptivity in German and English: A contrastive study in untranslatable lexemes. Zeitschrift für Anglistik und Amerikanistik 33: 341-349.
  • Souesme, J.-C. (1995) BUT, marqueur de passage de frontière et ses traductions en français. In Ballard, M. (ed.) (1995), pp. 157-185.
  • Standwell, G. J. (1979) A contrastive study of the modals in English and German. IRAL 17: 251-264.
  • Stegeman, H. (1992) Grammatik Niederländisch, Groningen: Wolters-Noordhoff.
  • Stegeman, J. (1979) Aspekte der kontrastiven Syntax am Beispiel des Niederländischen und Deutschen, Berlin/ New York.
  • Stein, Dieter (1979) Zur Satzkonnektion im Englischen und Deutschen: Ein Beitrag zu einer kontrastiven Vertextungslinguistik. Folia Linguistica 13: 303-319.
  • Stockwell, R. P. & J. D. Bowen (1965) The Sounds of English and Spanish, Chicago: Chicago University Press.
  • Stockwell, R. P., J. D. Bowen & J. W. Martin (1965) The Grammatical Structures of English and Spanish, Chicago: Chicago University Press.
  • Strangert, E. (1981) Rhythmic patterns of Swedish in a cross-linguistic perspective. Department of Phonetics, University of Umeå.
  • Strangert, E. (1985) Swedish speech rhythm in a cross-language perspective. Umeå Studies in the Humanities 69. Diss. Stockholm: Almqvist and Wiksell.
  • Svensson, M. (2000) Sentence openings in English and Swedish. A contrastive pilot study. In T. Virtanen & I. Maricic (eds.) Perspectives on discourse. Växjö: Växjö University Press. 103-122.
  • Svensson, M. (2000) Sentence openings and textual progression in English and Swedish. In C. Mair & M. Hundt (eds), Corpus linguistics and linguistic theory. Papers from the Twentieth International Conference on English Language Research on Computerized Corpora (ICAME 20), Freiburg im Breisgau, 1999. Amsterdam: Rodopi. 355-370.
  • Swan, T. (1989) A note on initial adverbials and word order in Norwegian and English. 331-344. Essays on English language in honour of Bertil Sundby, ed. by E. Breivik, S. Johansson and A. Hille, 331-344. Oslo: Novus.
  • Swan, T. (1994) A note on Old English and Old Norse initial adverbials and word-order with special reference to sentence adverbials. Language change and language structure, ed. by T. Swan, E. Mørck & O. Jansen Westvik, 233-270. Berlin/New York: Mouton de Gruyter.
  • Swan. T. (1991) Adverbial shifts: Evidence from Norwegian and English. Historical English syntax, ed. by D. Kastovsky, 409-438. Berlin: Mouton de Gruyter.
  • Tarvainen, K. (1983) The object in German and English according to dependency grammar: A contrastive analysis. Jyväskylä Cross-Language Studies 10: 211-234.
  • Taylor, G. & C. Tingguang (1991) Linguistic, cultural, and subcultural issues in contrastive discourse analysis: Anglo-American and Chinese scientific texts. Applied Linguistics 12: 319-336.
  • Teubert, W. (1999) Translation system starting with Trauer: Approaches to multilingual lexical semantics. In K. Kiefer & P. Kiefer (eds.) COMPLEX '99 Proceedings. Budapest. 153-170.
  • Thomas, J. (1983) Cross-cultural pragmatic failure. Applied Linguistics 4: 91-112.
  • Thrane, T. (1983) On some assumptions and principles of contrastive grammar illustrated from the area of reflexivity in Danish and English. Papers and Studies in Contrastive Linguistics 17: 5-15.
  • Tognini-Bonelli, E. (1996) Towards translation equivalence from a corpus linguistics perspective. In Sinclair et al. (eds.), 197-217.
  • Tognini-Bonelli, E. (2002) Functionally complete units of meaning across English and Italian: towards a corpus-driven approach. In Altenberg & Granger (eds.).
  • Toporowska Gronostaj, M. (1988) Contrastive valency in the bilingual dictionary. Studies in computer-aided lexicology, 339-358. Stockholm: Almqvist and Wiksell.
  • Townson, M. (1981) Epistemic modality in English and German. In Russ (ed.) 1981: 159-180.
  • Trömel-Plötz, S. (1979) Männer sind eben so - eine linguistische Beschreibung von Modalpartikeln aufgezeigt an der Analyse von deutsch eben und englisch just. Die Partikeln der deutschen Sprache, ed. by H. Weydt, 318-334. Berlin: de Gruyter.
  • Trommer, S. (1985) Zwischenbericht zum Forschungsthema 'Gambits' - Merkmale der gesprochenen Sprache: Funktionsbestimmung und Klassifikation am Beispiel des Englischen und Deutschen unter übersetzungswissenschaftlichem Aspekt. Linguistische Arbeitsberichte 50: 73-80.
  • Turner, N. (1992) Problèmes posés par la traduction de l'infinitif dans le passage du français vers l'anglais. In Guillemin-Flescher, J. (1992), pp. 1-53.
  • Tzevelekou, I. (1992) Les verbes de sentiment + infinitif dans les passage du français vers le grec. In Guillemin-Flescher, J. (1992), pp. 55-78.
  • Valero Garcés, C. (1995) Apuntes sobre traducción literaria y análisis contrastivo de textos literarios traducidos. Alcalá de Henares, Madrid: Servicio de Publicaciones de la Universidad.
  • Valero Garcés, C.(1996) Contrastive linguistics and translation studies: A fruitful alliance. In C. Valero Garcés (ed.) Encuentros en torno a la Traducción II: Una realidad interdisciplinar. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad. 143-153.
  • Valero Garcés, C. (1996) Contrastive ESP Rhetoric: Metatext in Spanish and English Economic Texts. English for Specific Purposes (ESP) 15, 4: 279-294.
  • Valero Garcés, C. (1997) Contrastive Rhetoric in ESP: Contrastive Analysis of Finite Verf Profiles in Medical Texts. In R. Marín et al. (eds.) Lenguas Aplicadas a las Ciencias y la Tecnología: Aproximaciones. Universidad de Extremadura: Servicio de Publicaciones. 219-223.
  • Valero Garcés, C. (1997) Contrastive idiomatology: Equivalence and translatability of English and Spanish idioms. Papers and Studies in Contrastive Linguistics 32: 29-39
  • Valero Garcés, C. (1997) A cross-linguistic study of the verbal syntagm: A case study of economic texts in English and Spanish. UNESCO Alsed-LSP Newsletter 20, 1 (43): 25-39.
  • Valero, C., C. Tejedor, C. Santamaría (1997) A Coursebook on Technical Texts: Contrastive Activities in English-Spanish. Alcalá de Henares, Madrid: Servicio de Publicaciones de la Universidad.
  • Van Baardewijk-Resseguier, J. and M. Van Willigen-Sinemus (1986) Matériaux pour la traduction du néerlandais en français, Muiderberg.
  • Van Belle, W. (1999) 'Immers', 'overigens' en 'trouwens' en hun equivalenten in het Frans. Le Langage et l'Homme XXXIV, 1: 73-84.
  • Van der Auwera, J. (1993) Al en nog in de talen van Europa. Handelingen der Koninklijke Zuidnederlandse Maatschappij voor Taal- en Letterkunde en Geschiedenis 47: 119-140.
  • Van der Auwera, J. (1995) On double definiteness in Dutch, Lebanese Arabic, Swedish, and Danish. In F. Plank (ed.) Overdetermination. Strasbourg: European Science Foundation. 113-119.
  • Van der Auwera, J. (1995) Les préverbes du néerlandais: une comparaison avec l'allemand. In R. André (eds.) Les préverbes dans les langues d'Europe: Introduction à l'étude de la préverbation. Lille: Presses universitaires du Septentrion. 77-94.
  • Van Haeringen, C. B. (1956) Nederlands tussen Duits en Engels. Den Haag.
  • Van Hoof, H. (1989) Traduire l'anglais. Paris: Duculot.
  • Van Peteghem, M. (1991) Les phrases copulatives dans les langues romanes. Wilhelmsfeld: Gottfried Egest Verlag.
  • Van Peteghem, M. (1993) La détermination de l'attribut nominal: Etude comparative de quattre langues romanes (français, espagnol, italien, roumain)Brussel: Paleis der Academiën, AWLSK, Klasse der Letteren 55, no. 148.
  • Van Roey, J. (1974) A contrastive description of English and Dutch noun phrases, Brussels: AIMAV/ Paris: Didier.
  • Van Roey, J. (1990) French-English Contrastive lexicology. An introduction, Louvain-la-Neuve: Peeters (Série Pédagogique de l'Institut de Linguistique de Louvain:14).
  • Van Roey, J. (ed.) (1976) English-French contrastive analysis, Leuven: Acco (Contrastive Analysis series; 2).
  • van Roey, J., S. Granger and H. Swallow (eds.) (1991) Dictionnaire des faux amis français-anglais. Paris/Louvain-la-Neuve: Duculot.
  • van Roey, J. (1976) Article usage in English and in French. English-French contrastive analyses, ed. by J. van Roey, 9-21. Leuven: Acco.
  • van Roey, J. (1987) Aspects of Dutch-English contrastive lexicology. Studies in honour of René Derolez, ed. by A.M. Simon-Vandenbergen, 662-672. Gent: Seminarie voor Engelse en Oud-Germaanse Taalkunde.
  • van Roey, J.s (1990) French-English contrastive lexicology. An introduction. Louvain-la-Neuve: Peeters.
  • Ventola, E. (1980) Conversation management from a contrastive point of view. In Sajavaara and Lehtonen (eds.) 1980.
  • Ventola, E. (1992) Text and reference. Nordic research on text and discourse. NORDTEXT Symposium 1990, ed A-C. Lindeberg, N.E. Enkvist and K. Wikberg, 223-235. Åbo: Åbo Academy Press. [Academic texts in English written by natives and Finns]
  • Ventola, E. & A. Mauranen (1991) Non-native writing and native revising of scientific articles. Functional and systemic linguistics. Approaches and uses, ed E. Ventola, 457-492. Berlin: Mouton de Gruyter. [Finnish-English]
  • Veronesi, D. (1998) Stampa italiana e tedesca: per un'analisi dei generi testuali. In D. Veronesi (ed.) Incontri di linguistica/Linguistische Gespräche. Bolzano: Accademia Europea di Bolzano (= Quaderni, 7).
  • Veronesi, D. (1998) Analisi testuale contrastiva e applicazioni didattiche: testi giuridici italiani e tedeschi a confronto. In Cordin et al. (eds.) Parallela VII: Italienisch und Deutsch im Kontakt und im Vergleich - Italiano e tedesco in contatto e a confronto. Trento: Università degli Studi di Trento.
  • Veronesi, D. (1998) Rechtstexte im Vergleich: Das Beispiel von deutschen und italienischen universitären Lehrbüchern. In Linguistica, proceedings of the conference Textsorten in der interkulturellen Kommunikation, Ljubljana, 7.05-9.05.1997. Philosophische Fakultät, Universität Ljubljana.
  • Viberg, Å. (1981) Studier i kontrastiv lexikologi. En typologisk och kontrastiv jämförelse av tre semantiska fält i svenskan: Perceptionsverb - kognitiva predikat - emotiva predikat(Diss.) Department of Linguistics, University of Stockholm.
  • Viberg, Å. (1984) The verbs of perception: a typological study. Explanations for language universals, ed. by B. Butterworth, B. Comrie & Ö. Dahl, 123-162. (Also published as volume 21-1 of Linguistics.) Berlin: Mouton de Gruyter.
  • Viberg, Å. (1990) Svenskans lexikala profil. Svenskans beskrivning 17. Åbo Akademi, Åbo.
  • Viberg, Å. (1992) Tvärspråklig lexikologi med svenskan i centrum. Nordiske studier i leksikografi. rapport fra Konferanse om leksikografi i Norden, 28-31 mai 1991, ed. by R. Vatvedt Fjeld, 156-165. Oslo: Nordisk språksekretariat (Postboks 8107 Dep, N-0032 Oslo).
  • Viberg, Å. (1993) Crosslinguistic perspectives on lexical organization and lexical progression. Progression and regression in language. Sociocultural, neuropsychological, and linguistic perspectives, ed. by K. Hyltenstam & Å. Viberg, 340-385. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Viberg, Å. (1994) Polysemy and semantic differentiation in the Swedish verbal lexicon. Euralex '94 proceedings, ed. by Willy Martin et al., 204-215. Amsterdam.
  • Viberg, Å. (1994) Vocabularies. Bilingualism in deaf education, ed. by Inger Ahlgren and Kenneth Hyltenstam, 169-199. Hamburg: Signum.
  • Viberg, Å. (1996) Cross-linguistic lexicology: The case of English go and Swedish In Aijmer et al. (eds.), 151-182.
  • Viberg, Å. (1998) Contrasts in polysemy and differentiation: Running and putting in English and Swedish. In S. Johansson and S. Oksefjell (eds.), 343-376.
  • Viberg, Å. (1999) The polysemous cognates Swedish and English go: Universal and language-specific characteristics. Languages in Contrast 2, 1: 87–113.
  • Viberg, Å. (2002) Polysemy and disambiguation cues across languages: the case of Swedish and English get. In Altenberg & Granger (eds.), 119-150.
  • Viereck, W. & W.-D. Bald (eds.) (1986) English in contact with other languages. Studies in honour of Broder Carstensen on the occasion of his 60th birthday. Budapest: Akadémiai Kiadó.
  • Vinay, J. P. & J. Darbelnet (1995) Comparative Stylistics of French and English: A methodology for translation. Amsterdam: Benjamins.
  • Virtanen, T. (1996) Exploiting the International Corpus of Learner English (ICLE). Kieli ja tietokone (Language and computer). AFinLA Yearbook 1996, ed. by T. Harakka & M. Koskela, 157-166. Jyväskylä: Publications of the Finnish Association for Applied Linguistics.
  • von Bremen, K. (1987) English wh-relativization. Cross-linguistic perspectives, diachrony, synchrony and linguistic theory. Bloomington: Indiana University Linguistics Club.
  • Wedening, A. (1977) Affirmative responses in English and German. Klagenfurter Beiträge zur Sprachwissenschaft 3: 83-94.
  • Westergren Axelsson, M. & Y. Berglund (2002) The Uppsala Student English Corpus (USE): A multi-faceted resource for research and course development. In L. Borin (ed.), 79-90.
  • Weydt, H. (1977) Aspekte der ModalpartikelTübingen.
  • Weydt, H. (1983) Aber, mais und butIn Weydt (ed.) 1983: 148-159.
  • Weydt, H. (1983) Partikeln und interaktionTübingen: Niemeyer.
  • Whitley, S. (1984) Spanish-English Contrast: A course in Spanish Linguistics. Washington, D.C.: Georgetown University Press.
  • Wierzbicka, A. (1991) Cross-cultural pragmatics. The semantics of human interactionBerlin: Mouton de Gruyter.
  • Wikberg, K. (1996) Questions in English and Norwegian. Evidence from the English- Norwegian Parallel Corpus. In Percy et al. (eds.) 1996: 17-28.
  • Zajicek, J. (1973) Etudes stylistiques comparatives néerlandais-français, The Hague/Paris.
  • Zierer, E. (1980) On the illocutive functions of the word justLenguaje y Ciencias 20: 29-36.
  • Zimmermann, Rüdiger (1972) Themenfrontierung, Wortstellung und Intonation im Deutschen und Englischen. Die Neueren Sprachen 21: 15-28.
  • Zydatiss, W. (1974) Some means for rendering the English passive in German. Linguistische Berichte 29: 34-48.
  • Zydatiss, W. (1980) A contrastive analysis of a German instructive text and its English translation. Lebende Sprachen 25: 105-110.
  • Zydatiss, W. (1981) Existential-locative sentences in English and German. In J. Esser and A. Hübler (eds.) Forms and functions. Festschrift für Vilém Fried. Tübingen: Narr. 73-81.

4. Alignment of bilingual texts, text encoding, tagging, etc.

  • Altenberg, B., K. Aijmer & M. Svensson (1999) The English-Swedish Parallel Corpus (ESPC): Manual. Department of English, Lund University.
  • Altenberg, B., K. Aijmer & M. Svensson (2001) The English-Swedish Parallel Corpus (ESPC): Manual of enlarged version. Department of English, Lund University. http://www.englund.lu.se/research/corpus/corpus/espc.html
  • Barlow, M. (1995) A guide to ParaConc. Houston: Athelstan.
  • Barlow, M. (1995) ParaConc: a concordancer for parallel texts. Computers and Texts 10: 14-16.
  • Borin, L. (2002) Alignment and tagging. In L. Borin (ed.), 207-218.
  • Brown, P. F., Jennifer C. Lai & R. L. Mercer (1991) Aligning sentences in parallel corpora. 29 AACL. Berkeley. 169-176.
  • Catizone, R., G. Russell & S. Warwick (1989) Deriving translation data from bilingual texts. In Proceedings of the First Inter national Lexical Acquisition Workshop, ed. by U. Zernik, 1-7. Detroit.
  • Chodkiewicz, C., D. Bourigault & J. Humbley (2002) Making a workable glossary out of a specialised corpus: term extraction and expert knowledge. In Altenberg & Granger (eds.).
  • Church, K. W. & W. A. Gale (1991) Concordances for parallel text. Proceedings of the Seventh Annual Conference of the UW Centre for the New OED and Text Research: Using corpora, 40-62. UW Centre for the New OED and Text Research, University of Waterloo, or Dictionary Department, Oxford University Press.
  • Cloeren, J. (1993) Towards a cross-linguistic tagset. Proceedings of the Workshop on Very Large Corpora: Academic and Industrial Perspectives (Columbus, Oh), 30-39.
  • Corness, P. (2002) Multiconcord: a computer tool for cross-linguistic research. In Altenberg & Granger (eds.).
  • Dagan, I., K.W. Church and W.A. Gale (1993) Robust bilingual word alignment for machine-aided translation. Proceedings of the Workshop on Very Large Corpora, 1-8. Columbus, Ohio.
  • Danielsson, P. & D. Ridings (1996) PEDANT. Parallel texts in Göteborg. Språkbanken, Institutionen för svenska språket, Göteborgs universitet.
  • Danielsson, P. & D. Ridings (2000) Corpus and terminology: software for the translation program at Götebors Universitet or getting students to do the work. In Botley et al. (eds.), 65-72.
  • Ebeling, J. (1998) The Translation Corpus Explorer: A browser for parallel texts. In S. Johansson & S. Oksefjell (eds.), 101-112.
  • Faber, D. & K. M. Lauridsen (1991) The compilation of a Danish-English-French corpus in contract law. In S. Johansson & A.-B. Stenström (eds), English computer corpora: Selected Papers and research guide. Berlin: Mouton de Gruyter. 235-243.
  • Gale, W. A. & K. W. Church (1991) Identifying word correspondences in parallel texts. In Proceedings of the Fourth DARPA Workshop, 152-157.
  • Gale, W. A. & K. W. Church (1991) A program for aligning sentences in bilingual corpora. 29th AACL, 177-184. Berkeley.
  • Grefenstette, G. (2002) Multilingual corpus-based extraction and the Very Large Lexicon. In L. Borin (ed.), 137-149.
  • Hofland, K. (1996) A program for aligning English and Norwegian sentences. In S. Hockey, N. Ide, & G. Perissinotto (eds.) Creating and using English language corpora. Amsterdam: Rodopi. 25-37.  
  • Hofland, K. & S. Johansson (1998) The Translation Corpus Aligner: A program for automatic alignment of parallel texts. In S. Johansson & S. Oksefjell (eds.), 87-100.
  • Jagtman, M. (1994) COMOLA: A computer system for the analysis of interlanguage data. Second Language Research 10: 49-83.
  • Johansson, S. (1997) Using the English-Norwegian Parallel Corpus - a corpus for contrastive analysis and translation studies. In B. Lewandowska-Tomaszczyk & P.J. Melia (eds.) Practical applications in language corpora. Lódz: Lódz University. 282-296.
  • Johansson, S., J. Ebeling & S. Oksefjell (1999) English-Norwegian Parallel Corpus: Manual. Department of British and American Studies, University of Oslo. http://www.hf.uio.no/iba/prosjekt/ENPCmanual.html
  • Johansson, S. & K. Hofland (1994) Towards an English-Norwegian parallel corpus. In U. Fries, G. Tottie & P. Schneider (eds.) Creating and using English language corpora. Amsterdam: Rodopi. 25-37.
  • Johansson, S. & K. Hofland (2000) The English-Norwegian Parallel Corpus: Current work and new directions. In S.P. Botley, A.M. McEnery & A Wilson (eds.) Multilingual corpora in teaching and research. Amsterdam: Rodopi. 134-147.
  • Karlsson, F. (1990) Constraint grammar as a framework for parsing running text. In Proceedings from the 13th International Conference on Computational Linguistics, ed. by H. Karlgren, Vol. 3. Helsinki. 168-173.
  • Kay, M. & M. Röscheisen (1993) Text-translation alignment. Computational Linguistics 19: 121-142.
  • Kenning, M.-M. (1998) Parallel concordancing and French personal pronouns. Languages in Contrast 1, 1: 1-22.
  • Kraif, O. (2002) Translation alignment and lexical correspondences: a methodological reflection. In Altenberg & Granger (eds.).
  • Maniez, F. (2002) The use of electronic corpora and lexical frequency data in solving translation problems. In Altenberg & Granger (eds.), 291-306.
  • Marinai, E., C. Peters & E. Picchi (1991) Bilingual reference corpora: A system for parallel text retrieval. Proceedings of the Seventh Annual Conference of the UW Centre for the New OED and Text Research: Using corpora, 63-70. UW Centre for the New OED and Text Research, University of Waterloo, or Dictionary Department, Oxford University Press.
  • McEnery, T., Scott Piao & Xu Xin (2000) Parallel alignment in English and Chinese. In Botley et al. (eds.), 177-191.
  • Melamed, I. D. (2001) Empirical methods for exploiting parallel texts. Cambridge, MA: The MIT Press.
  • Merkel, M., M. Andersson & L. Ahrenberg (2002) The PLUG Link Annotator: Interactive construction of data from parallel corpora. In L. Borin (ed.), 151-168.
  • Oakes, M. & T. McEnery (2000) Bilingual text alignment – an overview. In Botley et al. (eds.), 1-37.
  • Oksefjell, S. (1999) A Description of the English-Norwegian Parallel Corpus: Compilation and further developments. International Journal of Corpus Linguistics 4, 2: 197-219.
  • Peters, C. & E. Picchi (1996) From parallel to comparable text corpora. In M. Gellerstam et al. (eds.), 173-180.
  • Peters, C., E. Picchi & L. Biagini (2000) Parallel and comparable bilingual corpora in language teaching and learning. In Botley et al. (eds.), 73-85.
  • Picchi, E., C. Peters & E. Marinai (1992) A translator's workstation. COLING-1992, 972-976. Nantes.
  • Pienemann, M. (1992) COALA - A computational system for interlanguage analysis. Second Language Research 8: 59-92.
  • Quinn, A. (1991) The ICE markup assistant. Department of English, University College London. [Mimeo]
  • Ridings, D. (1998) PEDANT: Parallel texts in Göteborg. Lexikos 8: 243-268.
  • Salkie, R. (1995) INTERSECT: a parallel corpus project at Brighton University. Computers and Texts 9: 4-5.
  • Salkie, R. (2000) Unlocking the power of the SMEMUC. In Botley et al. (eds.), 148-156.
  • Salkie, R. (2000) Quelques questions méthodologiques dans l'exploitation des corpus multilingues. In M. Bilger (ed.) Corpus: Méthodologie et applications linguistiques Paris : Champion & Perpignan : Presses Universitaires de Perpignan. 180-195.
  • Santos, D. (1994) Bilingual alignment and tense. In Proceedings of the Second Annual Workshop on Very Large Corpora (Kyoto, August 4th, 1994).129-141. [Extended version as INESC Report AR/10-94.]
  • Santos, D. (1998) Punctuation and multilinguality: Reflections from a language engineering perspective. In Working Papers in Applied Linguistics 4/98. Oslo: Department of linguistics, Faculty of Arts, University of Oslo.138-60.
  • Simard, M., G. F. Foster, M.-L. Hannan, E. Macklovitch & P. Plamondon (2000) Bilingual text alignment: where do we draw the line? In Botley et al. (eds.), 38-64.
  • Simard, M., G. F. Foster & P. Isabelle (1992) Using cognates to align sentences in bilingual corpora. In Proceedings of the Fourth International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation (TMI92) (Montreal), 67-81.
  • Simard, M., G. F. Foster & F. Perrault (1993) TransSearch: un concordancier bilingue. Laval: Centre d'innovation en technologies de l'information.
  • Sperberg-McQueen, M. C. M. & L. Burnard (eds.) (1993) Guidelines for electronic text encoding and interchange. Draft version 2. Chicago and Oxford: Association for Computers and the Humanities/Association for Computational Linguistics/Association for Literary and Linguistic Computing.
  • Stahl, P. (2002) Building and processing a multilingual corpus of parallel texts. In L. Borin (ed.) 169-179.
  • Teubert, W. (1996) Comparable or parallel corpora? International Journal of Lexicography 9, 3: 238-264.
  • Teubert, W., E. Tognini Bonelli & N. Volz (1998) Proceedings of the Third European Seminar "Translation Equivalence". Mannheim: TELRI Association.
  • Tiedemann, J. (2002) Uplug: A modular corpus tool for parallel corpora. In L. Borin (ed.), 181-197.
  • Véronis, J. (2000) Alignement de corpus multilingues. In J.-M. Pierrel (ed.) Ingénierie des langues. Paris: Editions Hermès. 151-171.
  • Véronis, J. (2000) From the Rosetta stone to the information society. A survey of parallel text processing: alignment and use of translation corpora. In Véronis (ed.), 1-24.
  • Véronis, J. (2000) Evaluation of parallel text alignment systems: the ARCADE project. In Véronis (ed.), 369-388.
  • Véronis, J. (ed.) (2000) Parallel Text Processing: Alignment and use of translation corpora. Dordrecht: Kluwer Academic Publishers.
  • Warwick, S. & G. Russell (1990) Bilingual concordancing and bilingual lexicography. Proceedings of the Fourth International EURALEX Conference, 1-4. Malaga.
  • Warwick, S., J. Hajic & G. Russell (1990) Searching on tagged corpora: Linguistically motivated concordance analysis. Electronic text research: Proceedings of the Seventh Annual Conference of the UW Centre for the New OED and Text Research: Using corpora (University of Waterloo, 28-30 October, 1990), 10-18. UW Centre for the New OED and Text Research.
  • Woolls, D. (2000) From purity to pragmatism: user-driven development of a multilingual parallel concordancer. In Botley et al. (eds), 116-133.
  • Wu, D. (1994) Aligning a parallel English-Chinese corpus statistically with lexical criteria. Proceedings of the 32nd ACL Conference at Las Cruces, N.M., 80-87.
  • Zanettin, F. (1994) Parallel words: Designing a bilingual database for translation activities. Corpora in language education and research: A selection of papers from TALC 94. Unit for Computer Research of the English Language, Lancaster University.

To the CoLLaTE homepage